Гитары эхо пробуждает память

Владлен Кешишев
Под луной языку созвездий
И гитаре мой слух послушен -
Жжёт аккорд огнеликой песней,
Но унять эту боль не струшу.

Исцеляя утраты раны,
Потрясает исповедь душу.
Неустанно гитара плачет -
В тайных струях забвений Стикса

Зов сирен, Лемурии слёзы
Снегом страсти целуют лица.
Невозможно порвать её струны.
Клич веков - эхо скал далеких,

И призыв миражей пустыни,
И камелии слёз яснооких.
Плачет страсти стрела без цели,
Плачет ночь в предчувствии утра,

Плачет птица в плену акварели -
Струн рыданья в крови Кама Сутры.
***
17.06.2018

   Федерико Гарсиа Лорка
(Перевод с испанского)

Подстрочник

Начинается плач гитары.
Наступает ранее утро.
Начинается плач гитары.
Бесполезно заткнуть ее.
Невозможно заткнуть ее.
Плачет монотонно,
Как плачет вода,
Как плачет ветер
Во время снегопада.
Невозможно заткнуть ее.
Плачет о вещах далеких.
Песок жаркого юга,
Что просит камелий белых.
Плачет стрела без цели.
Вечер без утра.
И первая мертвая птица
На ветке.
О, гитара!
Плохо раненое сердце
пятью шпагами.
***
       
Вариант №1 Перевод Кешишева Владлена 20.06.2011г

На заре обжигающим жалом -
Плач гитары пронзает душу,
Озаряет пламенем алым.
Болью крика аккорд не нарушу -
Запеклась моя старая рана.
Будет эхо исповедь слушать.
               
Жгут гранит слезы древнего плача -
Воют вдовы в теснинах Стикса,
Ветра скорбь стонет гневом апача,
Желчью мести, линчует лица.

Вечность страсти на вещих струнах.
Плач разлук в частоколе елей.
Дюны молят: «Зной лунной лагуны,
Охлади прибоем камелий».

Плачет страсти стрела без цели -
Тайна ночи в предчувствии утра,
Плачет мертвая птица свирели -
Пять рапир входят в храм Кама Сутры
                18.04.2011г.


 Несколько слов и примеров в развитие этой темы.
Друзья мои, присоединяйтесь к таинствам перевода на русский с  ипанского.


Г.Лорка. 

Вторник, 02 Декабря 2008 г. 21:52 (ссылка) +в цитатник +поставить ссылку понравилось!

Цитата сообщения eh-ah
Прочитать целиком в свой цитатник или сообщество!

"Деревья" Ф.Г.Лорки в 2-х переводах





У Федерико Гарсиа Лорки есть коротенькое стихотворение "Деревья".Я думаю, его очень интересовала эта тема , точнее этот образ - дерева, как связующего звена между небом, богом (где у деревьев крона?) и землею(где у деревьев корни?), где живут и умирают люди, находя и после смерти приют в земле.Да и сами деревья, как таковые, казались ему лишь временно застывшими, но, подобно птицам поющими и приготовившимися к полету. .Сходство с птицами видно особенно хорошо на рисунке самого Лорки.Это роща. Но это и стая птиц.
А вот стихотворение на испанском:

?Arboles!
?Habeis sido flechas
caidas del azul?
?Que terribles guerreros os lanzaron?
?Han sido las estrellas?
Vuestras musicas vienen del alma de los pajaros,
de los ojos de Dios,
de la pasion perfecta.
?Arboles!
?Conoceran vuestras raices toscas
mi corazon en tierra?

Его подстрочник, дословный перевод:

Деревья?
Вы были стрелами,
упавшими из голубизны?
Какие чудовищные(ужасные) воины(бойцы) вас (за)пустили?
Это были звезды?
Ваша музыка идет(приходит) из души птиц,
из глаз Бога,
из совершенной страсти.
Деревья?
Узнают ли ваши грубые(необработанные) корни
мое сердце в земле?

Видно, что у Лорки деревья это еще и связь человека с богом после смерти.
Ниже два перевода этого стихотворения.Конечно, перевести стихотворение на другой язык -это почти невозможная задача:разное звучание, метрика, ритм, "экономичность" средств языков, ассоциативные цепочки и многое другое. Переводчик всегда чем-то жертвует, делая выбор в сторону звучания, образов, содержания.Тем интереснее читать разные переводы, находя в них и автора стихотворения и личность переводчика.

Ю.Тынянов

Деревья!
Вы, наверное,
стрелы упавшие с голубизны?
Какие воины послали вас на землю?
Быть может - звёзды? Почему?

Вы шумите, как певчие птицы!
Что за страсти бушуют
в глазах ваших, очи небес?
Деревья!
Протяните шершавые корни в землю,
к сердцу моему!

М. Самаев

Деревья,
на землю из сини небес
пали вы стрелами грозными.
Кем же были пославшие вас исполины?
Может быть, звездами?

Ваша музыка - музыка птичьей души,
божьего взора
и страсти горней.
Деревья,
сердце мое в земле
узнают ли ваши суровые корни?

Рубрики:   поэзия
 
   
   

Испанский стих

в

русских переводах






#############################

Federico Garcia Lorca

La Guitarra

#############################

Федерико Гарсиа Лорка

Гитара

#############################

Una Poesia Espanola

en

Versiones Rusas












Издание 3-е, исправленное и дополненное
Печатается по Изданию 2-му, стереотипному до жути,
? 1994, авторы, София





   
      
      
      
   
Предисловие


Силлабический испанский стих вообще не знает равностопия; в строке большей частью содержится две трехсложных и одна двухсложная стопа, что ближе всего к русскому дольнику.
Поэтому к переводу испанского стиха вообще не может быть претензий - либо стих перестанет быть стихом в русском восприятии, либо он будет стихом - но не испанским по ритмике.(*)
Для настоящей книги выбран стих Ф.Г. Лорки - известного испанского поэта (1898-1936). Большинство его стихов пропитаны андалузским фольклором настолько, что не житель Андалузии вообще не в состоянии угадать, на что намекает поэт. Тем более интересны попытки известных поэтов интерпретировать набор испанских слов в виде сколь-нибудь осмысленного произведения.
Стихотворение называется "La guitarra", что в переводе означает "Гитара"; так же названы и все известные переводы этого стихотворения. Поэтому для экономии типографской краски названия стиха и переводов на страницах сборника опущены.
Поскольку большинство переводчиков испанским языком не владело, издательство включило в сборник разысканный в архивах подстрочник широко известного неизвестного испаниста-русиста, использованный переводчиками в качестве оригинала. Очевидно, что и большинство читателей так же не вполне свободно читает по-испански, и наличие подстрочника поможет им сориентироваться в адекватности переводов - поскольку в отсутствие доступа к первоисточнику может возникнуть мысль, что переводчики издеваются над читателем.
Теперь же, благодаря титанической работе составителей сборника, читатель сможет в полной мере насладиться истиной испанской поэзией.






________________________
То есть настояший испанский стих не имеет ни ритма, ни рифмы. Испанцы, однако... (Прим.пер.)
 Оригинал

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inъtil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monуtona
como llora el agua,
como llora el viente
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin maсana,
y el primer pбjaro muerto
sobre la rama.
Oh guitarra!
Corazуn malherido
por cinco espadas. 
Подстрочник

Начинается плач гитары.
Наступает ранее утро.
Начинается плач гитары.
Бесполезно заткнуть ее.
Невозможно заткнуть ее.
Плачет монотонно,
Как плачет вода,
Как плачет ветер
Во время снегопада.

Невозможно заткнуть ее.
Плачет о вещах далеких.
Песок жаркого юга,
Что просит камелий белых.
Плачет стрела без цели.
Вечер без утра.
И первая мертвая птица
На ветке.
О, гитара!
Плохо раненое сердце
пятью шпагами.


Перевод Кешишева Владлена

На заре острием кинжала
Плач гитары мне ранит душу.
Разрыдаюсь - хрусталь в осколки
Но ее не устану слушать.

Открываются старые раны -
Исцеляет  исповедь души.
Монотонно плачет  гитара -
Плач струи мрачных таинств Стикса.
Ветра вой в ледниках подлунных
Снегом скорби скрывает лица.

Невозможно порвать ей струны.
Плачь ее - стон вершин далеких,
И барханов знойной пустыни ,
И камелии слез яснооких.

Плачет страсти стрела без цели,
Плачет ночь в предчувствии утра,
Плачет мертвая птица свирели -
Пять клинков впились в плоть Камасутры.



 




   
      
      
      
   


  ( 1 )


Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья !
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам - плачет,
Как ветра над снегами - плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!





 





   
      
      
      
   


  ( 2 )


Раздается плач гитары
Лишь едва наступит утро.
Этот мерзкий стон гитарный
Не заткнуть ничем, как видно!
Не дождешься прекращенья
Монотонного бренчанья.
Как бурана завыванья
Иль бачка журчанья ночью.
Плачет о вещах далеких.
О песках пустынных южных
Что цветков желает белых
С целью очень непонятной.
Плачет, как стрела без цели
Или вечер, ночи ждущий,
Как упырь, из птиц рожденный
Воет мерзкая гитара.
В сердце славно б сей бренчалке
Шпаг пяток вонзить каленых!





 





   
      
      
      
   


  ( 3 )


Едва раззаряется утро
Как звук раздается тоскливый
Заткнуть нам его не удастся,
Хоть звук сей совсем некрасивый.
То воет и плачет гитара -
Журчит, как вода в унитазе,
Как ветер над тундрою воет -
Никак не заткнется, зараза...
Шуршит о песочке пустынном -
Что все о цветочках мечтает,
Свистит, как стрела мимо цели,
Кричит, словно птичка сдыхает.
И струны звенят, словно шпаги,
Что в сердце меня протыкают.





 





   
      
      
      
   


  ( 4 )


Однажды в студеное зимнее утро
Я слышу - гитара тоскливо звенит
Заткнуть ее было б уж очень мудрёно -
А звук - как комар на кроватью зудит.
Пытаться заткнуть этот зуд очевидно
Как струйку воды завязать узелком.
И воет гитара, и очень обидно
Что вой - словно ветер в трубе вечерком.
А плачет гитара о жаркой пустыне,
О том, что нужна в ней цветочкам вода,
О том, что стрела мимо цели - и ныне
Кричит громко птичка, что просто беда.
Однажды в студеное зимнее утро
Я слышу - опять что-то мерзко звенит
Я взял пять гвоздей очень острых и длинных
Я взял молоток - и гитара молчит.





 





   
      
      
      
   


  ( 5 )


Гитары песня раздается
Лишь только утро заблестит.
Гитара плачет и рыдает
И громким голосом кричит.
Заткнуть ее нам не удастся
Возможно вовсе никогда,
Зудит гитара монотонно
Как будто булькает вода.
Как будто 'Буря мглою кроет',
Как будто кружит и жужжит,
Заткнуть ее нам невозможно
И мысль к другим вещам бежит:
Бежит к пескам далеким юга,
Бежит к камелии кустам
Но как стрела свистит над ухом
Звенит гитара даже там.
И вечер стал как будто утро
И птички дохнут на лету...
Гитара! Ранит мое сердце
Как связка ржавых шпаг во рту!





 





   
      
      
      
   


  ( 6 )


Плач гитары во мгле раздается печальный и грустный,
Мгла слегка озаренная первыми солнца лучами
Начинается песня гитары с началом рассвета
Не заставит ничто замолчать эту нудную песню.
Бесполезно стараться заставить ее прекратиться.
Монотонно звучит эта грустная песня гитары.
Как вода в ручейке эта песня журчит и струится,
Словно ветер в трубе в бурю снежную плачет гитара.
Плач гитары о дальних краях на раздумья наводит,
О песках южножарких, что белых камелий желают,
Вся в тоске, как стрела, потерявшая цель безвозвратно,
Словно птица пред смертью кричит - так гитара рыдает.
О гитара! Пять струн твоих ранят печальною песней
Как пять шпаг пробивающих жаркое бедное сердце.





 





   
      
      
      
   


  ( 7 )


Плакает гитара
Под моим окном
Как скребет, мерзавка,
По стеклу ножом
Не заткнуть уж точно
Этот мерзкий звук.
Не убрать источник
Наших адских мук.
А гитара воет
О пустых песках,
Что в жаре мечтают
О густых цветах.
Как стрела без цели
Плач ее уныл.
Словно птичка дохнет -
Крик ее постыл.
Вечер не дождется
Нового утра
Все ревет гитара -
Грустная пора...
Струны, словно шпаги,
Яростно звенят
Прямо в сердце ранят
И убить хотят...





 





   
      
      
      
   


  ( 8 )


Звенит с рассветною зарей
Гитары звук.
Не прекратить нам этот вой
И наших мук.
Зудит гитара, хоть ты плачь,
Уже с зари...
Заткнуть ее нам нет удач,
Хоть ты умри!
Звук хуже, чем вода в лицо
В осенний дождь,
Чем снег за шиворот зимой,
Бросает в дрожь.
Гитара воет о цветах
И о песке,
Где не хотят расти цветы
Так вдалеке.
Зудит гитара о стреле
Что мимо - вжик...
О птичке, что от той стрелы -
Чирик-чирик.
Как будто утренней порой
Настала тьма,
Мы от гитарной песни той
Уж без ума.
Гитара! Взять пять звонких струн -
Пять острых шпаг -
И сделать из тебя один
большой дуршлаг!





 





   
      
      
      
   


  ( 9 )


Лишь только утро рассветает -
Уже звенит гитарный плач
И от тоскливой этой песни
Нам хочется умчаться вскачь.
Никак ее нам невозможно
Заткнуть хотя б на пять минут
От песни этой просто можно
Уже легко свихнуться тут.
Звук - тихий, нежный и печальный -
Как по трубе течет вода,
Как снег идет в просторах дальних,
Как воет ветер в проводах.
Поет гитара, что в пустыне
Камелий белых ждет песок,
Что стрелы мчатся мимо цели
И вечер утра ждет чуток.
Гнусит гитара и про птичку,
Что с воплем сдохла у реки...
Нам надо взять пять шпаг каленых
И изрубить тебя в куски!





 





   
      
      
      
   


  ( 10 )


За горами, за лесами,
Поутру под небесами