Эшреф Шемьи-заде. Сороковница II, 24-41

Терджиман Кырымлы Второй
Эшреф Шемьи-заде. Сороковница II, 24-41

Къыркълама (икинджи къысым)
Сороковница (вторая часть)

24.
Чин, акъикъий санъат ичюн
Буюк, кучюк халкъ ёкътыр.
Алидженап, шанлы ишлер
Эр бир халкътан тапарсынъ.
Сувсагъанда сувны истер,
Озенден ич, гольден ич,
Истер кучюк чокъракътан ич,
Эр бир бирдай къанарсынъ.

24.
В культуре истинной больших
и малых нет народов.
Река или ручей– с вершин
низинам те же воды.
Пей из колодца, родника,
из речки ли, озёрца:
мала вода ли велика–
по мере жажды льётся.

25.
–Азнен чокътан фаркъы неде?
–Фаркъ этейик, башынъда
тек учь тель сач осе эгер,
Сачынъ ич ёкъ демеклер,
Барып да, шу сачлар чыкъса
Ашаяткъан ашынъдан,
О вакъыт бир чанакъ ашкъа
Учь тель сач– чокъ демекдир.

25.
Плешивый «мало» бережёт–
три волоса. Они же
в тарелке супа, тож на счёт,
суть «очень много», иже
в кастрюле часто не видны
или не столь заметны.
Нам субъективности нужны,
живым как мир объектам.

26.
Баарь келир, гуллер ачар,
Гуллер солар, йыл кечер,
Бир кунь ола, бурюшиклер
Пейда олыр юзинъде.
О муакъкъакъ ёлакълардан
Ич утанма, тек сакът ол,
О ёлакълар пейда олып
Отурмасын гоньлюнде.

26.
Весна пришла– цветут цветы,
увянут– год на склоне.
Морщин пока не знаешь ты,
опричь что на ладони,
от них зеницу береги
души своей бессмертной:
пороки суть её враги,
не сроки– в общем верно.

27.
Бир белягъа ёлыкъкъанда,
Джан достынъман дертлешсенъ,
Юрегинъни эзген элем
Эксир яры-ярыгъа
Эгер онен къайгъы дегиль
Севинчинъни болюшсенъ
Бир севинчинъ эки олыр
Достлыгъынъ миъярына.

27.
Печаль и радость пополам
дели с надёжным другом,
да не любовь– иначе вам
расстаться выйдет туго.
Она не делится на три,
и лишь двоим даётся.
Её хоть всем вокруг дари,
как свет роняет солнце.

28.
Япма «шиир» тютеп турар,
Керчек шиир парылдар,
Къуру сёзлер бейтке дёнюп,
Юреклерге чаткъанда.
Аз чыраклы лампочкалар
Сынып кетер чартылдап,
Электрик теллеринде
Токънынъ кучи арткъанда.

28.
Стихотворенью не мерцать–
пылать по жизни вечной.
Стишок до скорого конца
коптит у тёплой печи–
то на ветру погаснет вдруг,
то масло рано вышло.
Задуты свечи поутру–
луна и солнце выше.

29.
«Магъа тиймеген йылан
Бинъ яшасын!»– деген сёз,
Тек озини ойлангъан
Эгоистнинъ сёзидир.
Ойле алчакъ эрифке
Индемеген, ёл берген
Тишлер тыпкъы-тыпкъына
Шу эрифнинъ озидир.

29.
У самолюбца всё своё,
чужое– наше с вами.
Он с коллективом не поёт–
лежачий тихо камень
 не вреден в общем нипочём, 
но часом не однажды,
когда как гада припечёт,
шипит и жалит даже.

30.
Омюр, омюр!– демек иле
Омюр къолай билинмез.
Яшайышта эм татлыны,
Эм аджджыны татмасанъ.
Язаяткъан эсеринънинъ
Дады-тузы сезильмез,
Мерекепке бир къач тамла
Озь къаныны къатмасанъ.

30.
Пиша о жизни, в общем зря,
её узнаешь разве.
Добро и зло в миру творят,
а мы их ямбой дразним.
Чернильных дел едва герой
своей не кровью пишет–
долил бы каплю хоть порой,
да нет приказа свыше.

31.
Баба огълу къартайса,
Мунарлангъан козьлери,
Къашларынынъ тюбинден
Энъсесине авушыр.
Огде бир шей коралмаз,
Тек аркъагъа тикилир,
Омрю кечкен куньлерни
Хатырлавнен савушыр.

31.
Старея чередою,
в затылок смотрят старшим.
Когда их нет– в пустое,
что грустно, даже страшно:
грядущее неясно,
лишь позади маячит
былое, что не гаснет,
но тлеет, однозначно.

32.
Бир достымда кягъыт гуллер
 Корип: «Неге бу?»– дедим.
«Неге олсын– деп къабарды–
Булар уджуз эр алда.
Багъча гуль эм тез сола.
Эм де тикен эр ери.
Бу гуль исе йыллап тура,
Не сув керек, не талда».

32.
Сжигая с бедностью мосты,
для красоты по жизни
мой друг бумажные цветы
завёл в сухом кувшине.
Они не вянут без воды,
не колются шипами,
пускай мертвы– для красоты,
что сохранила память.

33.
Табиаткъа ашыкъ олсанъ,
Гузелликке зар олсанъ,
Къоркъма эпсин сель ягъмурдан
Гудюрдиден, яшындан.
Акъикъий гуль ягъмур яъса
Эркеленир, тавланыр.
Ягъмурдан тек кягъыт гуллер
Къоркъар, джибип чулланыр.

33.
Любя природу, не страшись
потопных ливней, ибо
они от засух хороши
растениям и рыбам.
Живым.
Лишь мёртвые не ймут
количества осадков.
Воды по мерке бы уму,
но сердцу бури сладки.

34.
Энъ там бильги– дер вакътында
Ялтакъланып огюнъде.
Дост корюнген душманынънынъ
Къурунтысын бильмектир.
Энъ шенъ кулькю– акъсыз ерде
Сенинъ къара кунинъде,
Сагъа кульген эрифлернинъ
Узеринден кульмектир.

34.
Когда твой друг ещё не враг–
знакомый посторонний,
с врагом знакомиться пора
в интимной обороне.
Свеча дороже всех огней,
когда погасло солнце,
когда твой день угля черней-
улыбка незнакомца.

35.
Энъ аджайип гузеллернинъ
Ичинде энъ гузеллер–
Озь-озининъ гузеллигин
Эслемей кечкенлердир.
Энъ талантлы инсанларнынъ
Ичинде энъ чеберлер–
Озь-озиниъ талантына
Аз къыймет кескенлердир.

35.
Не для продажи красота
себе цены не знает-
заметна многим тут и там,
как белый свет простая,
она же сложная весьма,
подобная таланту:
дары и сердца, и ума
даются ли за плату?

36.
Янгъыз къадын омрю бойы
Эр арызлап зарлана.
Янъгъз эркек ятагъында
Яр арызлап къыйнала.
Бир-биринен тапышкъан сонъ
Неден аджеп оларнын
Яшайышы къавгъа-котек
Къыяметке айлана?

36.
Постель и быт– гляди семья.
Как всё, детей рожая,
живут как кот и пёс два я
от склоки до раздрая?
Любовь ушла– семья без ней,
на кой кому осталась,
без песен, сказок и огней
существенная жалость?

37.
Юрегинъ таш киби сувукъ,
Кокрегинъ къар куртюги.
Шу сувукънынъ къойды мени
Даянылмаз каарьге.
Дудагъымнынъ атешинен
Куртюклерни иритсем,
Къар биткен сонъ, бельки къышым
Дёнер эди баарьге.

37.
На сердце камень у тебя,
так холодны обьятья.
Его согрею я любя–
тепла, надеюсь, хватит.
Коль глыба льда он– растоплю,
а нет, совместно свергнем
 как зиму, что не я люблю,
старанием весенним.

38.
Сыджакъ, сувукъ бир-бирининъ
Зыты олса не ичюн,
О якъыджы козьлеринънен
Ойле сувукъ бакъасынъ?
Сени корьген юрек дегиль,
Козьлер олса, не ичюн,
Козьлерими дегиль, дюльбер,
Юрегими якъасын?

38.
Огонь и лёд в твоих глазах
в ладу каким-то лядом.
Тебе ль ресниц горячий взмах
студить холодным взглядом?
Твоим ли сердцем провести
влюблённое по силам?
О нет! Оно же не простит,
обманутое милым.

39.
Ташдай сувукъ олсанъ, дюльбер,
Юзь кере кет янымдан,
Атеш киби къызгъын исенъ,
Бинъ кере кет къальбимде.
Янып сенинъ атешинъде,
Айрылмайым джайымдан,
Тек ольмеден къойма, дюльбер,
Мени сувукъ къабринъе.

39.
Будь ты как льдинка холодна–
прочь с глаз, долой из сердца.
Будь ты огонь, моя одна–,
позволь и мне согреться.
Сгорю пожалуй- не беда:
меня ты похоронишь
в холодной глине навсегда
(такой будь к посторонним).

40.
«Дюльберим»,– деп, эй гузель къыз,
Бурнынъы пек котерме,
Дюльберлик де, эр шей киби,
Кечип кеткен бир шейдир.
Озь-озинъни пек бегенип,
Башынъ кокке тийсе де,
Биль ки, эр бир аякъларынъ
кокте дегиль, ердедир.

40.
Красотка, нос не задирай
в ответ на комплименты.
Всему начало есть и край,
годины и моменты.
Недолговечна красота–
цветёт и увядает.
И завтра ты уже не та,
красивая– другая.

41.
Талийиме ич сёзим ёкъ,
Омрюм зая отьмеди.
Курешлерде аян олды
Яшайыннынъ манасы.
Акъикъаткъа иманымны,
Къальбимде ёкъ этмеди
Не душманнынъ джебир-зулмы,
Не «достларнынъ» джаласы.

41.
Граня молву, не то халву,
борец по белу свету,
не зря я прожил и живу–
к судьбе претензий нету. 
В пределах правды берегов
сплываю дельтой в иле–
ни кознь друзей, ни казнь врагов
с пути меня не сбили.

Эшреф Шемьи-заде
перевод с крымского Терджимана Кырымлы