Эмили Дикинсон. Блестки хризолита

Иветта Дубович Ветка Кофе
N 221.
Перевод с английского мой.

It can't be  "Summer"!
That - got through!
It's early - yet -
             for " Spring"!
There's that long
    town of White - to cross -

Before the Blackbirds sing!
It can't be "Dying"!
It's too Rouge -
The Dead shall go in White -

So Sunset shuts
       my question down
With Cuffs of Chrysolite !



       С любовью к Эмили.


Это не может быть Лето!
Проскочить сквозь Время?
             Кто бы сумел?
И для Весны рано это!
Устремиться к ней,
            когда город бел?

Прежде, чем скворцы запоют?
...Умершим это не может быть
                дань:
Румяна с румянами тут!
А ушедшим стелют белую ткань...

Гаснет Закат весь в помаде.
В снежном пухе вопросов -
                секреты.
Сверкают, как при параде,
Хризолитовы блестки -
                манжеты