faellt
Blatt
entherbt sich
Laub
rauscht es
lustern, leibhaftig, leichtig...
mal wieder
die Wintermode zu eifrig sinnesbetont bejat und bejubelt als–
Akt
zwi-
schen
zeit- lich...
Brun- nen nahe...
Tam-tam-tam!!
- taenzelt-trommelt es am Wasser...
Bum-bum-bum!!
- Echo im Hintergrund...
auf dem Pfad
auf 'nem Bein
fuehrt der Wind mit Tamburin ein Pas
de
basque
aus
Wind...
...de
Pas...
irgendwo... war doch hier... Apollinaire?..
- vom Wind... ausradiert...
sagt
der Wind
nun: lau-
fen- laufen:
...links herum husch-husch Excusez-moi!!.
...rechts herum hm-hm... Monsieour Bоurgeois!!.
moechten Sie
ein langes
Nacht-
taenz-
lein
oder eine Gutenacht-
geschichte gleich
verpas-st
nab‘
n
Павел Тычина / Павло Тичина / Pavlo Tytschyna
"Листя падає..." (1920)
вольный (!) перевод с украинского - Герберт Нойфельд
freie (!)Uebertragung aus dem Ukrainischen - Herbert Neufeld (2015)
(Arbeitsuntertitel des Uebersetzers:
"Pavlos lange postoktober-revolutionaere Novembriana-Nacht")