Листва падает... П. Тычина, по немецки

Герберт Нойфельд
faellt
Blatt

entherbt sich
Laub

rauscht es
lustern, leibhaftig, leichtig...
mal wieder
die Wintermode zu eifrig sinnesbetont bejat und bejubelt als–
Akt


zwi-
schen
zeit-   lich...
Brun-  nen   nahe...

Tam-tam-tam!!
- taenzelt-trommelt es am Wasser...

Bum-bum-bum!!
- Echo im Hintergrund...

auf dem Pfad
auf 'nem Bein
fuehrt der Wind mit Tamburin ein Pas
de
basque
aus


Wind...
...de
Pas...



irgendwo...        war doch hier...        Apollinaire?..
-     vom Wind...       ausradiert...


sagt
der Wind
nun: lau-
fen- laufen:

...links herum   husch-husch   Excusez-moi!!.
...rechts herum    hm-hm...   Monsieour Bоurgeois!!.

moechten Sie
ein langes

Nacht-
taenz-
lein

oder eine Gutenacht-
geschichte gleich
verpas-st
nab‘
n





            Павел Тычина / Павло Тичина / Pavlo Tytschyna
            "Листя падає..." (1920)
            вольный (!) перевод с украинского - Герберт Нойфельд
            freie (!)Uebertragung aus dem Ukrainischen - Herbert Neufeld (2015)
            (Arbeitsuntertitel des Uebersetzers:
            "Pavlos lange postoktober-revolutionaere Novembriana-Nacht")