Уильям Драммонд Иоанн Креститель и др

Владимир Корман
Уильям Драммонд Святой Иоанн Креститель
(Вольный перевод с английского)

Предшественник Небесного царя,
одетый в шкуры, посреди пустыни,
не так страшился дикого зверья,
как вздорной человеческой гордыни.

Он пил медовый сок из-под корья,
акрид и зелень счёл за благостыню.
Совсем иссох, но взорами горя,
неистов был и в прошлом и доныне.

И он взывает к тем, кто верит в бога
«О вы, чья жизнь бесплодна и лиха !
Покайтесь ! Очищайтесь от греха !»
А кто же слышит ? Внемлющих немного.
И он кричит сквозь дни и расстоянья
об очищении и покаянье.
(И он гремит из скальности пещерной:
«Раскайтесь и покончите со скверной !»)

William Drummond Saint John Baptist

The last and greatest Herald of Heaven’s King
Get with rough skins, hies to the deserts wild.
Among that savage brood the woods forth bring,
Which he more harmless found than man and mild.

His food was locusts, and what there doth spring,
With honey that from virgin hives distilled;
Parched body, hollow eyes, some uncouth thing
Made him appear, long since from earth exiled.

There burst he forth: All ye whose hopes rely
On God, with me amidst these desert mourn,
Repent, repent, and from old errors turn !
- Who listened to his voice, obeyed his cry ?

Only the echoes, which he made relent,
Rung from their flinty caves, Repent ! Repent !

William Drummond (1585-1649) – шотландский поэт
родом из Hawthornden’а, около Эдинбурга.

Более точный перевод Юрия Князева:

Последний вестник горнего царя,
Одет во власяницу, средь пустыни,
К людскому роду верой не горя,
Глухую пустошь предпочел отныне.
Акриды ел, и цвета янтаря
Пил дикий мёд он с привкусом полыни,
И впалые глаза его не зря
Давно отвыкли от земной гордыни.
Воскликнул он: "Чти Бога своего!
Со мной в пустыне этой повтори:
- Я каюсь, каюсь за грехи мои".
Кто слышал глас? Кто воплю внял его?
И только эхо выло, отражаясь,
От мрамора пещеры: "Каюсь, каюсь..."

То же, в переводе Г.Р.Державина

Bce под Селеной тленно. Погибает
Все то, что смертный созидает.
И вечности жерлом пожрется
Чертог высокий. Ничего не остается.
Я знаю муз. Небесно совершенство
Строфы, чье вдохновеньем куплены блаженства,
Ни звука лишку, ни длиннот
Высокий дух в сей легкий штиль кладет.
Я знаю хрупку красоту цветка,
Чья дневна жизнь и смерть близка:
Амур, ты прытко сердце возмущаешь,
Ты чувству с волей пленить разум допущаешь,
Услышь, Эрот, пиита не свратить, -
Его писать призванье и любить.

Уильям Драммонд  Сонет: Тлен
(С английского).

В подлунном мире всё съедает тлен.
Все царства и гранитные громады
со временем подвержены распаду
за дни и ночи вечных перемен.
Таланты Муз берут нас в вечный плен.
Духовный труд способен дать отраду.
Чаруют звуки. С ними нет нам сладу.
Умчат - сама душа поёт взамен.
Цветы нежны. Иным легко пропасть.
И расцветёт за утро, и увянет.
Эрот взыграет и резвиться станет:
выказывать свою дурную власть.
А я, любя, пишу о всех вокруг.
Проказливый затейник мне не друг.

William Drummond Sonnet (From "Poems").

I know that all beneath the Moone decayes,
And what by Mortalles in this World is brought,
In Times great Periods shall returne to nought,
That fairest States have fatall Nights and Dayes:
I know how all the Muses heavenly Layes,
With Toyle of Spright which are so dearely bought,
As idle Sounds of few, or none are sought,
And that nought lighter is than airie Praise.
I know fraile Beautie like the purple Flowre,
To which one Morne oft Birth and Death affords,
That Love a Jarring is of Mindes Accords,
Where Sense and Will invassall Reasons Power:
Know what I list, this all can not mee move,
But that (o mee!) I both must write, and love.


Уильям Драммонд  Сонет: Сон
(С английского).

О чудный Сон, любимец Тишины !
Тебе подвластны пастырь и король.
Ты гасишь распри и врачуешь боль.
В тебе вопросы, что для нас сложны,
решаются под утро исподволь.
В тебе те люди, что удручены,
бывает, вспомнят, что они - не голь.
Всесильный Сон ! Раз мне заснуть не в мочь,
так сам приди, чтоб я забыл всё горе.
Напомни мне про ласковые зори.
Немного облегчи мучительную ночь.
Спеши ко мне, терпенья не терзая.
В тебе я будто Смерть свою лобзаю.

William Drummond  Sonnet

Sleep, silence' child, sweet father of soft rest,
Prince whose approach peace to all mortals brings,
Indifferent host to  shepherds and to king,
Sole comforter of minds with grief oppressed,
Lo, by thy charming rod all breathing things
Lye slumb'ring, with forgetfulness possessed;
And yet o'er me to spread thy drowsy wings
Thou spares ,alas, who cannot be thy guest.
Since I am thine, O come, but with that face
To inward light which thou art wont to show,
With feigned solace ease a true-felt woe;
Or if, deaf god, thou do deny that grace,
Come as thou wilt, and what thou wilt bequeath;
I long to kiss the image of my death.

Уильям Драммонд  Сонет: Золотой век
(С английского).

Я всё шутил и буду впредь
над парадоксом "золотого" века:
то "медь" в стихах, то рифма - как калека...
Но есть творцы, за кем мне не поспеть.
Я не прошу, чтоб Феб покинул келью
и лоб в Аонской* бухте мне утёр.
Пусть нежным сладкопевцам моет взор,
сев рядом с Аганиппскою* купелью.
Охладеваю к дереву Венеры.
С поры, когда к ней ластился не раз
и получил серьёзнейший отказ,
не лезу ни в друзья, ни в кавалеры.
Мне б, чтоб умащить, - мирру, что слезится,
да кипарис, чтоб осенил гробницу.

William Drummond  Sonnet

That I so slenderly set forth my mind,
Writing I wot not what in ragged rhymes,
And, charged with brass into these golden times,
When other tower so high, am left behind,
I crave not Phoebus leave his sacred cell
To bind my brows with fresh Aonian* bays;
Let them have that who tuning sweetest lays
By Tempe* sit, or Aganippe* well.
Nor yet to Venus' tree do I aspire,
Sith she for whom I might affect that praise
My best attempt with cruel words gainsays;
And I seek not that others me admire.
Of weeping myrrh the crown is which I crave,
With a sad cypress to adorn my grave.

Примечания.
"Географические названия: Аоnian bays, гора Tempe, река Aganippe - встречаются в разных старинных английских и античных источниках. Каким известным ныне
объектам они соответствуют, определить трудно. Чаще всего они относятся к Восточному Средиземноморью. Уильям Драммонд заимствовал их у сэра Филипа Сидни из 74-го сонета книги "Астрофил и Стелла".
В дополнение привожу сообщение Косиченко Бр:
В Аонии (в Беотии) находились Геликон и источник Аганиппа (нимфа, дочь Пермеса); в Темпейской роще Дафна была обращена в лавр...

Уильям Драммонд  Сонет: Лютня
(С английского).

Припомни, лютня, лес, где ты росла,
где мать велась с любым стволом, как с кумом,
где ветры вас раскачивали с шумом,
Лишь птичьих песен было без числа.
А ты, в ответ, давала волю думам:
мелодия взлетала и плыла.
В ней плавная настроенность была
с трагическим предчувствием угрюмым.
Но нас певцы о скучном не влекут.
Ты удручаешь нас сиротским плачем.
Давай-ка лучше мы тебя припрячем !
И смолкни. Не вторгайся в наш уют.
Наткнётся кто-то на тебя в пыли -
несчастной черепахой заскули.

William Drummond  Sonnet

My lute, be as thou wast when thou didst grow
With thy green mother in some shady grove,
when immelodious winds but made thee move,
And bids on thee their ramage did bestow.
Sith that dear voice, which did thy sounds approve,
Which used in such harmonious strain to flow,
Is reft from earth to tune those spheres above,
What art thou but a harbinger of woe ?
Thy pleasing notes be pleasing notes no more,
But orphan wailings to the fainting ear;
Each stop a sigh, tach sound draws forth a tear,
Be therefore silent as in woods before:
Or if that any hand to touch thee deign,
Like wedowed turtle still her loss complain.

Уильям Драммонд  Сонет: Весна
(С английского).

Весна - ты юность, небо в жемчугах.
Ты снова здесь, и за тобою свита.
Зефиры чешут травы на лугах.
Ты - в пламени, но щедро всё полито.
Мне б ликовать ! Увы ! - Душа убита.
Моя Отрада навсегда в бегах.
Мемориал всего в пяти шагах,
от горести да муки нет защиты.
Весна ! Ты радостна и молода,
изящна, легкомысленна без меры,
а та, бальзамом полня атмосферу,
оставила здесь память навсегда.
Всё движется. Сменяются сезоны.
Она пришла б, не будь над ней препоны.

William Drummond  Sonnet

Sweet Spring, thou turn'st with all thy goodly train,
Thy head with flames, thy mantle bright with flowers:
The zephyrs curl the green locks of the plain,
The clouds for Joy in pearls weep down their showers.
Thou turn'st sweet youth, but, ah ! my pleasant hours
And happy days with thee come not again;
The sad memorials only of my pain
Do with thou turn, which turn my sweets in sours.
Thou art the same which still thou wast before,
Delicious, wanton, amiable, fair;
But she, whose breathe embalmed thy wholesome air,
Is gone; nor glad, nor gems, her can restore.
Neglected virtue, seasons go and come,
While thine forgot lie closet in a tomb.

Уильям Драммонд  Сонет: К чему...?
(С английского).

К чему смотреть на жаркий лик Светила
в эмалях, золотящихся окрест ?
И на Луну, отраду звёздных мест,
что ночью над Землёю покатила ?
Что толку, если даже поразила
краса земли как вечный манифест,
да ширь лесов, да мощь разливов Нила,
да высь горы, вознёсшей к небу крест ?
К чему мне песни жителей лесов ?
У соловьёв они тоскливей скрипки:
поют, как упрекают за ошибки.
К чему так много всяких голосов,
с тех пор, как нет уж дорогих для сердца ?
Нет никого, чтоб мог я опереться.

William Drammond  Sonnet

What doth it serve to see sun's burning face,
And skies enameled with both the Indies' gold ?
Or moon at night in jetty chariot rolled,
And all the glory of that starry place ?
What doth it serve earth's beauty to behold,
The mountain's pride, the meadow's flow'ry grace,
The stately comeliness of forest old,
The sport of floods which woud themselves embrace ?
What doth it serve to hear the sylvans' songs,
The wanton merle, the nightingale's sad strains,
Which in dark shades seem to deplore my wrongs ?
For what doth serve all that this world contains,
Sith she for whom those once to me were dear,
No part of them can have now with me here ?

Уильям Драммонд  Сонет: Так долго...
(С английского).

Мечта так долго тешила меня,
мерещилась в потоках океана...
Хоть остужай её среди огня !
За радостями гнался окаянно.
Надеялся, стихи свои бубня,
в шиповнике, что нёс в саду охрану,
найти вдруг Розу ярче света дня:
мираж, ничто, Царевну Несмеяну.
И вот итог: лишь ты меня пленила.
Ты - та Судьба, которой я прошу.
(Ты - то стило, которым я грешу).
Отныне кровь твоя - мои чернила,
ты - свиток, на котором я пишу.
Вблизи тебя я в чудном обаянье.
Ты - воплощенье вечного желанья.

William Drammond  Sonnet (From Urania, or Spiritual Poems).

Too long I followed have my fond desire,
And too long painted on the ocean streams;
Too long refreshment sought amidst the fire,
And hunted joys, which to my soul were blames,
Ah ! when I had what most I did admire,
And seen of life's delights the last extremes,
I found all but a rose hedged with a briar,
A nought, a thought, a show of mocking dreams.
Henceforth on thee mine only good I'll think,
For only thou canst grant what I do crave;
Thy nail my pen shall be, thy blood mine ink,
Thy winding sheet my paper, study grave;
And till that soul forth of this body fly,
No hope I'll have but only onely thee.

Уильям Драммонд. Сонет: Трижды счастлив...
С английского).

Счастливец трижды тот, определённо,
кто выберет не город, а лесок,
чтоб жить с любимой мирно, без тревог,
сам по себе, отрадно и влюблённо.
И слушать там, как вдовый голубок
шлёт к небу гармонические стоны -
всё ж лучше, чем тот льстивый шепоток,
что слышен возле княжеского трона.
Здесь сладостные запахи струятся
от всех цветов, какие только есть.
Здесь жизнь без упоенья от богатства.
Здесь не в цене неправедная честь.
При том дворе, где происки да ложь,
лесной красы да счастья не найдёшь.

William Drammond  Sonnet

Thrice happy he who by some shady grove
Far from the clamorous world doth live his own;
Tough solitaire, yet who is not alone,
But doth converse with that eternal love.
Oh, how more sweet is bird' harmonious moan,
Or the soft sobbings of the widowed dove,
Than those smooth whisp'rings near prince's throne,
Which good make doubtful, do the evil approve !
Oh, how  more sweet is zephyr's wholesome breath,
And sighs perfumed, which do the flowers unfold,
Than that applause vain honor doth bequeath !
How sweet are streams to poison drunk in gold !
The world is full of horrors, falsehoods, slights,
Woods' silent shades have only true delights.

Уильям Драммонд  Сонет: Хорошее...
(С английского).

Хорошего нам вечно слишком мало.
Краса недолговечна, как цветы.
И сласть, и горечь - всё судьба смешала.
Величие, по сути, - лишь мечты.
Порой споткнёшься - честь и ускакала.
Как лопнул банк - довёл до нищеты.
То слава мрёт без долгой суеты,
а то душа итог не подсчитала.
Помпезно называем нищий край.
Хотел земли. - Нет ! Рта не разевай !
Тщеславных ценят по итогам дела.
В учёности находятся пробелы...
Мы бьёмся до конца. - Успехи хлипки.
Но смерть мудра - укажет, в чём ошибки.

William Drammond  Sonnet (From Flowers of Sion).

A good that never satisfies the mind,
A beauty fading like the April flowers,
A sweet with floods of gall that runs combined,
A pleasure passing ere in thought made ours,
A honor that more fickle is than wind,
A glory at opinion's frown than wind,
A treasury which bankrupt time devours,
A knowledge than grave ignorance more blind,
A vain delight our equals to command,
A style of greatness, in effect a dream,
A fabulous thought of holding sea and a land,
A servile lot, decked with a pompous name,
Are the strange ends we toil for here below,
Till wisest death make us our errors know.