Мемет Нузет. Ни слова

Терджиман Кырымлы Второй
Ни слова

Далеко за полночь в саду один,
сердцу бедному даром чту покой
без тебя– не пришла: сам не свой,
я ему и с тобой не господин.
 
Тени тянет луна, полна без сна.
Дремлют лилия, роза, нарцисс, тюльпан.
Ветер в дальнем углу утих, пропал.
Ах, Венера блещет, собой видна.

Сед в сиянье, сам как перст, удод,
пересмешник в прошлом записной,
на незримой ветке под луной
стоном слёзным удодиху зовёт.

В полутьме им пара не видна.
– Покажись, ты где, моя душа?
– Тут я, тут!..
И я так, тебе пиша:
где ты, или... не мной больна?

Высока любовь, тяжела, трудна.
О страданьях ни слова никому–
не рассудят, чужие, не поймут:
наше дело, влюблённых, сторона.

перевод с крымского Терджимана Кырымлы


Къадримни бильмезге

Бир гедже къалып бир багъчада сенсиз,
Тапмадым гоньлюме татлы бир дуйгъу.
Бильакис, джюрекни бийледи къайгъы,
Бильмиймен, шаймеди сагъа да менсиз?

Гуль, шеббой, мелевше, занбакъман тюльпан,
Джель тымып, алайсы юкъугъа далгъан,
Ай тувуп эр шейге бир кольге салгъан,
Козетли буларны айтувлы Чолпан.

Талгъанда эшитле исакънынъ сеси,
Кулькюде зияде джылавгъа ошап,
Санырсынъ, матемли коп куньлер яшап,
Тасадан, къайгъыдан къалмагъан эси.

Севдиги бакъыра башкъа бир далдан:
– Къайдасынъ, джанчыгъы, къайдасынъ сен?– деп.
– Къайгъырма, уч да кель, мындаман мен,– деп.
Бакъ, козюм! Ибрет ал, сен де бу алдан.

Сюймек, я сюйдирмек– инсаннынъ иши.
Огърашмакъ бунынчюн, бир шейден къайтмай.
Чеккенин, корьгенин кимсеге айтмай,–
Анъламаз бу сырны серсем бир киши.

Мемет Нузет