Выйду во широкое поле Перевод на болгарский

Александр Трускин
               
               
ПЕРЕВОД НА БОЛГАРСКИЙ ЮЛИЯНА ДОНЕВА                Выйду я во широкое поле,
Александр Трускин
Как прекрасно нарядное платье,
что надела ты, Русь, на зоре.
Распахну я пошире объятье
и с Тобой я промчусь по росе.

Нет прекраснее времени летнего,
когда солнце глядит с вышины.
Босоногое детство приветное
согревают, как печка, лучи.

Выйду я во широкое поле
и просторы его огляжу.
Пусть не легкая выпала доля,
но Тебя я всем сердцем люблю.

Здесь встречал я с любимой рассветы
когда поле туман накрывал.
Здесь любимые песни пропеты.
Здесь любимую Русь воспевал.

Ни чего, я скажу, мне не надо.
Не заманит чужбина меня.
Не сменяю оврагов распады
на чужие пески и моря.

Я НЕ ЗНАЮ. ЛЮБЯТ РОДИНУ ВСЕ И КАЖДЫЙ ЕЕ ВОСПЕВАЕТ ПО-СВОЕМУ. ЕСЛИ ВАМ ОНО ПОНРАВИТСЯ , ТО Я С УДОВОЛЬСТВИЕМ И БЛАГОДАРНОСТЬЮ ПРИМУ ВАШЕ СУЖДЕНИЕ.
С ТЕПЛОМ ДУШИ САША.
Юлияна Великова 24 июня 2018 года в 18:25
Тази любов към родината и родните простори!…. Много добре написано. Хареса ми.

Превод на Български: Юлияна Донева

ВЪРВЯ ПРЕЗ ПОЛЕТО ШИРОКО

Като с рокля красива Русия си.
Какво в зори ти си облякла .
Разтварям ръцете широко
и се втурвам с теб по росата.

Тъй красиво е лятното време,
кога слънцето гледа отгоре.
Добре дошло ти мое детство
като печка ни топлят лъчите ти.

Вървя през полето широко
и оглеждам простора му аз.
Нека труден да е делът ми,
но те обичам от цяло сърце.

Тук срещнах любимата призори,
кога падна мъгла във полето ,
Тук любимите песни пропял съм
тук възпях и любима Русия.

Не трябва ми нищо, си казвам,
не ме примамва чужбината.
Не сменям дерета блатисти,
за чужди морета и пясъци.
Александр Трускин 24 июня 2018 года в 20:04
Юлияночка. Как я рад, что наши взгляды совпадают.Что Ваш народ любит свою Родину, как и наш.
Спасибо Вам огромное и низкий поклон.

С теплом души -Александр.