Верди. Риголетто. Впечатления

Елена Кордикова -Тася Мейерхольд
 AMAZING GRACE
О, Благодать,
Спасен Тобой я из пучины бед;
Был мертв и чудом стал живой,
Был слеп и вижу свет.
Прошел немало я скорбей,
Невзгод и черных дней,
Но ты всегда была со мной
Ведёшь меня домой.
Словам Господним верю я,
Моя вся крепость в них:
Он - верный щит, Он - часть моя
Во всех путях моих.
Когда же плоть моя умрет,
Придет борьбе конец,
Меня в небесном доме ждет
И радость, и венец.
Пройдут десятки тысяч лет,
Забудем смерти тень,
А Богу также будем петь,
Как в самый первый день.


Дж. Верди. Опера «Шут Риголетто»
Акценты
Герцог Кароль: «Красавиц много. Та иль эта»
«Красавиц много. Та иль эта.
Не разберу в сиянье света.
Как звёздочки, красою блещут.
И сердце от любви трепещет,

Цепей докучливых не зная.
От ласки милой сердцем таю.
Подчас она мне в утешенье.
Наскучить может ль повторенье?

Одной сегодня очарован,
А завтра взгляд к другой прикован.
Все уверения - пустое.
Любовь не терпит славословья,

А постоянство губит чувства
И убивает акт искусства.
Где нет свободы – нет любви.
Виват царице чувств моих!

И я ль порочен? Эко ль диво?!
Я славлю чувства горделиво!» -
Так Герцог Свету отвечал.
А сам всё ж королём не стал.

23.06.2018. Krasnodar
J. Verdi. Rigoletto. Musical Theatre “Premiere”


Герцог Кароль: «Я смеюсь над ревнивцем влюблённым»
Я смеюсь над ревнивцем влюблённым
И мне жалок вздыхателя плач,
Отбивающий мне же поклоны.
Ведь в любви я к их жёнам - палач

И никто помешать мне не смеет,
Коли я в их сокровищ влюблюсь,
И сам Аргус пред мной не посмеет
Утаить красоту. И клянусь,

Всяк, кто будет упорствовать силе
И скрывать от меня своих жён,
Отправлять буду к тётке Бастилье.
Нет преград для меня, коль влюблён.

23.06.2018. Krasnodar
J. Verdi. Rigoletto. Musical Theatre “Premiere”


Граф Чепрано (к Риголетто)
Я отомщу тебе насмешки…
Не раз ты мне порочил честь.
Не буду я сносить усмешек!
Предел терпениям всем есть!

И обнажу свою я шпагу
И обагрю погану кровь.
Хоть пошлют меня на плаху
За оскорблённую любовь!

23.06.2018. Krasnodar
J. Verdi. Rigoletto. Musical Theatre “Premiere”


Граф Монтероне (Герцогу Каролю)
Обиды страшной не забуду.
Укором вечным стану Вам
И буду следовать повсюду.
За оскорбление воздам!

Проклятьем стану за бесчестье.
Взывая к Богу правых сил,
Просить я буду лишь о мести.
О мести. До последних жил.

Без страха я пойду на муки,
В тюрьму, на казнь, на эшафот.
Но из могилы мои руки,
Простёрши, Ваш пронзят живот.

И пусть Ваш шут познает то же!
Пусть будет проклят небом он!
Смеяться кто над горем может -
Не станет дочерям отцом.

23.06.2018. Krasnodar
J. Verdi. Rigoletto. Musical Theatre “Premiere”


Риголетто: «Проклятье быть всем безобразным»
Монолог
Проклятье быть всем безобразным.
Проклятье слыть слугою злым.
Владею я словцом заразным,
А он – кинжалом родовым.

Я зло смеюсь, он – убивает.
Навек тем старцем проклят я.
За зло меня на кол сажает.
О, мать! Зачем ты создала

Уродом сына, жалким, подлым?!
Проклятье быть для всех шутом
С презренным словом, беспородным!
Стегать по совести кнутом!

О, род людской и ты, природа!
Зачем вы смех вручили мне?
Зачем я должен сумасбродом
Служить при рыцарском дворе?!

И утешенья уж не смею
Искать я в чьих-либо слезах.
Жизнь изменить поможет время.
О, сжалься надо мной, судьба!

23.06.2018. Krasnodar
J. Verdi. Rigoletto. Musical Theatre “Premiere”


Риголетто: «Властитель мой - красив и молод»
Властитель мой - красив и молод
И полон счастья, слепоты.
Смеяться в войны хочет, в голод.
Смешить его обязан ты.

О, кто бы знал, как ненавижу
Толпу услужливых льстецов!
Проклятье! Их насквозь всех вижу!
Средь них - след бравых молодцов!

Все - порожденье лжи, порока!
Интриг и зависти друзья!
Я негодяем стал пред Богом.
Навек тем старцем проклят я!

И горе жду. Оно настигнет,
Сомнёт как шторм, десятый вал.
Я негодяем стал по жизни,
Святой любови не познал.

Неужто эта мысль смущает
Меня? Ведь я же стал отцом!
Но совесть с честью утверждают:
«Ты был изрядным подлецом

И кровь позора цвет не скрасит!
От африканца коль рождён
С горбом, предметом царской власти,
То и умрёшь, как шут, шутом!»

23.06.2018. Krasnodar
J. Verdi. Rigoletto. Musical Theatre “Premiere”


Ты в утешенье мне дана
Ария /романс
1. Ты в утешенье мне дана.
Ниспослана самой судьбою.
И в это свято верю я.
Не разлучить тебя со мною.
И в это свято верю я.
Не разлучить тебя со мною.

2. Понять печаль мою, тоску
Сумеешь ты. Настанет время.
Я об одном тебя прошу:
Беречь себя, и мне поверить.
Я об одном тебя прошу:
Беречь себя, и мне поверить.

3. Не причиню тебе вреда.
В тебе слилися воедино
Семья, отчизна для меня
И вера в облике невинном.
Семья, отчизна для меня
И вера в облике невинном.

4. Но как сберечь смогу цветы,
Кому доверю роскошь лета
И непорочность чистоты,
Чтоб сохранить сиянье света?
И непорочность чистоты,
Чтоб сохранить сиянье света?

5. Молю, чтобы дыханье вихря
Ты никогда бы не познала.
И злобных промыслов чтоб лиха
Ты в своей жизни не узнала.
И злобных промыслов чтоб лиха
Ты в своей жизни не узнала.

6=1. Ты в утешенье мне дана.
Ниспослана самой судьбою.
И в это свято верю я.
Не разлучить тебя со мною.
И в это свято верю я.
Не разлучить тебя со мною.

23.06.2018. Krasnodar
J. Verdi. Rigoletto. Musical Theatre “Premiere”


Герцог: «Любовь – это солнце и розы»
Любовь - это солнце и розы,
Лазурь голубая небес,
Любовь - это трепетность прозы
И утро, с которым воскрес.

Всё тленно - власть, почести, деньги.
Любовь лишь царит все века
И смотрит на войны вселенных,
На мира грехи свысока.

И сердце ждёт робко ответа,
Когда с чувством счастье несёт
Влюблённый с душою поэта
И нежно с любовью поёт:

«О, дева! Прелестная в мире!
Возлюбленной стань для меня!
Мир будет завидовать лире,
Воспевшей с любовью тебя!»

Пусть сердце томит и чарует
Огонь сладострастных речей.
Завидуют пусть и ревнуют.
Добьюся любви я твоей!

23.06.2018. Krasnodar
J. Verdi. Rigoletto. Musical Theatre “Premiere”


Герцог: «Прощай, друг нежный!»
 «Прощай, друг нежный! Сохрани ты
Воспоминание очей,
Чтоб было светочем в зените!
Клянусь любить тебя сильней

И разогнать печаль весельем!
Прощай, друг нежный! Я приду
И опою счастливым зельем
Твою без радостей судьбу,

И рой волшебных грёз направлю
Я в твой волшебный дом и сад,
Чтоб было б жить тебе отрадней.
Тебя боготворить я рад.

23.06.2018. Krasnodar
J. Verdi. Rigoletto. Musical Theatre “Premiere”

Так называемая «Песенка Герцога» Д. Россини (в русском переводе впервые Е.Г. Кордиковой / Таси Мейерхольд «Дама воздушна, мягкость прелестна, пёрышком страстным пишется песня») посвящена автору либретто оперы Россини «Итальянка в Алжире» (L'italiana in Algeri)

Ария Герцога «Донна воздушна - La donna e mobile qual piuma al vento» на музыку из оперы Дж. Верди «Риголетто». Перевод с итальянского языка (а также с английского и немецкого) на русский.


Герцог: «И кто посмел её похитить?!»
Ария / Романс
И кто посмел её похитить?!
Ответит мне злодей тотчас!
Её немедля отыщите!
Я требую! Прошу всех вас!
Её немедля отыщите!
Я требую! Прошу всех вас!

Ах, где теперь, мой ангел чуткий
С открытым сердцем и душой?!
Неужто я познаю муки,
Вкусив любви её святой?!
Неужто я познаю муки,
Вкусив любви её святой?!

Восторг любови непорочной
Впервые смог я ощутить,
Внимая звукам лир непрочных,
Чтоб чувство горечи испить?
Внимая звукам лир непрочных,
Чтоб чувство горечи испить?

Кто мог любовь мою похитить,
Наполнить сердце пустотой?
Ответьте мне! Я – повелитель
С железным сердцем и душой!
Ответьте мне! Я – повелитель
С железным сердцем и душой!

23.06.2018. Krasnodar
J. Verdi. Rigoletto. Musical Theatre “Premiere”