Лабиринт. Таня Вагнер. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Labyrinth
Вагнер Таня
Ist unser Leben nicht ein Haus mit vielen T;ren?
Ein Labyrinth, in dem sich der Mensch bewegt?
Man geht hinein, verweilt, l;uft durch die Flure ...
Bevor man sich was Neues ;berlegt.
Wo f;hrt es hin? Was bringt der n;chste Morgen?
Gedanken sprudeln, ;berschlagen sich, vergehn ...
Man schwimmt im Meer aus Freude und aus Sorgen.
Ganz gleich, vor welcher T;r wir heute steh'n.
Wir rennen, ohne wirklich zu genie;en.
So manches Wunder geht an uns vorbei.
Weder die Dummheit, noch das viele Wissen,
Machen uns, Menschen, von der Hektik frei.
Und ich blieb steh'n. Ich will begreifen und erfassen ...
Sonst f;rchte ich das Leben zu verpassen.

Разве жизнь не дом,так много дверей в котором?
Тот лабиринт, где жизнь свою проведёт человек?
Вы входите, находитесь, ходите по коридорам...
Прежде что-то придумать, чего не сыскать вовек.
Куда ведёт дорога? Что принесёт вам завтра?
Мысли бурлят, клокочут, уходят прочь от потерь...
Вы плаваете в море радости и азарта.
Не важно, какая пред вами стоит закрытая дверь.
Бежим мы по дороге, не ведая  наслаждений.
Как много чудес не заметил при этой пробежке ты.
Ни глупостей, ни знаний твой не освоил гений.
Давайте освобождаться, люди, от суеты.
Остановился я, чтоб внять и охватить....
Иначе, жизнь свою могу я упустить.