Рубайят-000

Тимофей Бондаренко
Рубайят -
проект полного перевода академического издания
подстрочников Омара Хайяма.
.
На этот проект меня натолкнула книга
"Омар Хайям РУБАЙЯТ Сопоставление переводов"
Издательство РХГА Санкт-Петербург 2012
.
В которой приведены подстрочники 292 рубайя,
Взятые из академического издания 1959 года Института Востоковедения
"Омар Хаййям рубайят" часть 2. М. 1959.
А следом за каждым подстрочником - переводы различных авторов.
В сборнике приведено 3692 стихотворных перевода,
выполненных 68 переводчиками.
Среднее число переводов одного и того же рубаи - 12.6.
.
Но к сожалению, "сопоставления" как такового в книге нет.
После каждого подстрочника  приводится набор переводов
без каких-бы то ни было комментариев.
Абсолютно.
Порядок расстановки переводов после подстрочника
также (на мой взгляд) ни о чем не говорит (например, что вначале идут самые удачные).
И совершенно неясно, чем руководствовались авторы сборника,
расставляя переводы в том или ином порядке.
Надо понимать, что книга - просто сборник подстрочников с переводами,
а сопоставлять их и делать какие-то выводы предлагается
самим читателям. А авторы от этого совершенно уклонились.
.
Впрочем их можно понять:  если комментировать все подряд,
то 600 стр книги разбухнут до неимоверного размера.
А если выборочно - то что выбрать?
Это большой труд, и надо сказать - совершенно неблагодарный.
Критиков вообще не любят.
Для авторов переводов критика бесполезна по понятным причинам.
А в учебном плане для посторонних - материал все же специфический.
.
При этом большую часть переводов удачными ну никак не назову.
А многим - вообще не место в серьезной антологии.
И мне неясны мотивы включения таких слишком уж "вольных"
как и слишком неуклюжих стихов.
Зачем-то в сборник включены даже переводы 4стишия восьмистишиями.
На ряд рубайат, на мой взгляд, вообще ни одного приличного перевода нет.
.
Мне показалось интересным самому взяться за самостоятельный
перевод всех подстрочников, и произвести хотя бы поверхностную
оценку в каждом случае.
И выделить в каждом случае наиболее удачные один-два перевода,
разумеется на мой взгляд и вкус. Ориентируясь прежде всего
на максимальную точность передачи оригинала.
------
Итак я взялся за работу по следующей схеме:
Под каждым номером (соответствующим номеру в сборнике)
1) Подстрочник
2) Мой перевод
3) переводы из сборника, представляющиеся мне наиболее аутентичными
и удачными. Иногда - примеры неудачных.
Иногда мои комментарии, там где мне представляется нужным.
------
Поставил своей целью наибольшую аутентичность переводов,
близость к тексту подстрочника, с минимальным количеством
содержательных и идейных вольностей.
Выдерживая традиционную для рубайя рифмовку ААБА.
Но не используя тавтологичные АА.А. Которые в русской поэзии
звучат не очень хорошо.
При этом в переводах рубайи в сборнике выдерживается главным образом
альтернанс ММЖМ, как дающий наиболее выразительное звучание.
В единичных случаях ММДМ, и реже встречается ЖЖМЖ,
Иногда ММММ или ЖЖЖЖ - с однотипными окончаниями всех строчек.
На мой взгляд, в среднем лучше всего звучит наиболее распространенное ММЖМ.
.
Хотя в оригинале на персидском встречается и схема рифмовки АААА,
на русском языке  такая схема звучит менее выразительно как из-за отсутствия
игры окончаний М и Ж, так и из-за неизбежного наворота грамматизмов
в рифмовке. Кроме того подбор 4 одинаковых рифм намного сильнее, чем 3
сковывает переводчика, заставляет использовать слова и образы,
отсутствующие в оригинале.
Вообще, главной технической трудностью перевода является подбор трех
рифмующихся слов, которые не смотрелись бы явно притянутыми только
для рифмы, подходили бы по смыслу и стилистике, органично вписываясь
в текст. И минимально изменяли бы фактуру и идейную сторону оригинала.
Видимо поэтому сборник изобилует весьма вольными переводами,
с образами и предметами, отсутствующими в оригинале. И нередко с
нежелательной, на мой взгляд, модификацией смысла оригинала.
(пропуски, "дополнения", искажения)
.
В некоторых подстрочниках, на мой взгляд, содержатся неясности,
которые я, не зная персидского и располагая только
подстрочником, трактую в меру своего понимания поэзии,
что там должно/могло бы быть сказано.
Разумеется работа эта не на один месяц, поэтому планирую
выкладывать рубайи по мере написания, к тому же втайне надеясь
на полезную содержательную критику и замечания по ходу работы.
Не знаю, на сколько затянется это дело, и хватит ли запала,
здоровья и энергии, но твердо рассчитываю все же довести
работу до конца.
К тому же плотно познакомиться с творчеством Хайама
в подстрочниках, а не вольных пересказах, с серьезным
обдумыванием а не поверхностным прочтением - вовсе не вредно.
Как и внимательнее ознакомиться с вариантами переводческого
подхода разных авторов.
.
Ну и сразу скажу - я не собираюсь ввязываться в споры,
об авторстве именно Хайама (есть и мнение что он вообще рубайя
не баловался, ему все приписали).
И категорически не приемлю трактовку вина и прочего,
не одобряемого исламом, у Хайама - как неких религиозных символов.
(что проистекает из желания представить его как правоверного
безгрешного мусульманина). Ибо там где действительно касается
религии, Хайам пишет прямо. Да и зачем бы правоверному
мусульманину обращаться к иносказаниям? Да еще скользким.
Ну а если кому-то охота виночерпия воспринимать как некий символ бога
- да пожалуйста, но я буду переводить его как виночерпия, не
заменяя в угоду тем, кто считает, что Хайам не мог пить вино,
на господа бога.
Меня интересует точность передачи подстрочника,
а не чьих-то идей о символизме у Хайама.
.
И разумеется, при переводах вначале читаю ТОЛЬКО подстрочник,
избегая попадания на глаза чужих переводов, с которыми знакомлюсь
только после написания своего варианта.
Это потом помогает объективно и взвешенно оценить,
как переводчик преодолевает трудности перевода.
И конечно же, предохраняет от  бессознательных повторов чужого.
Хотя, конечно же, обнаруживается немало сходных решений, но
я-то точно знаю, что это не заимствование, а обусловлено
особенностями материала и сходством подхода к нему.
.
Вот пожалуй и все предуведомление.

"А в самом деле: я бы совладел
С тройным созвучием. Пущусь на славу!"
:-)