Рубайят-001

Тимофей Бондаренко
1               
[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,            
[Кто] говорил [так много] слов о сущности Господа, -            
Никто не раскрыл основной нити тайн:               
Сначала посуесловили, а затем - заснули.               
----------------------------               
Из тех кто жемчуг смысла мудростью сверлил,               
Кто кучу слов о сути Бога говорил,               
К заглавной нити тайн никто не прикоснулся.               
Лишь суесловили. Затем их сон сморил               
               
------------------------------------               
Комментарий: пожалуй, лучший перевод в сборнике:               
               
Мудрецы, что жемчужину смысла сверлили,               
Что о сущности мира всю жизнь говорили,               
Главной нити в основе основ не нашли.               
Суесловили много - и все опочили.               
(В. Державин)               
               
Что у меня вызывает сомнения, так это интерпретация             
"заснули" как "умерли", в которую свалились почти все авторы.   
Учитывая, что Хайам немало писал про пирушки, мне кажется вполне
приемлемой прямая интерпретация слова "заснули".               
Умничали, говорили за жизнь, но кроме болтовни так ничего         
и не родили а потом заснули.