Рубайят-002

Тимофей Бондаренко
2
Тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с высоты звёзд, -
Словно небо, в познании Твоей сущности
Изумлён и растерян, поник головой.
------------------------------
Кто избранником мира объявлен толпой,
Размышляя о всем с высоты неземной,
Прикоснувшись к познанию сущности Бога,
Изумлен и растерян, поник головой.

-----------------------------------
Комментарий:
К сожалению, ни один перевод удачным назвать не могу
Вот для сравнения:

Тот избранный, кем путь познанья начат,
Кто в небе на Бураке мысли скачет,
Главой поник, познавши суть свою,
Как небо, - и в растерянности плачет.
(В. Державин)

Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке,
Кто узду вдохновения держит в руке, -
Даже он с запрокинутой головою
Перед сущностью Божьей стоит в столбняке!
(Г. Плисецкий)

Многих переводчиков сбили с толку слова "словно небо"
и они слепо воспроизвели это "сравнение",
типа "изумлен, поник головой, словно небо".
Не обращая внимания на его бессмысленность и корявость.
Мне представляется более разумным интерпретировать
"словно небо" = "словно небожитель"
(небо во многих религиях персонифицируется)