Рубайят-003

Тимофей Бондаренко
3
Тот, кто стар, и тот, кто молод, -
Все уйдут один за другим, по одному.
Ведь это царство мира никому не останется навеки:
Уходили [другие] и мы уйдём, придут [новые] и уйдут [опять].
---------------------------------------
Молодой и старик, те кто нынче живут,
Всех когда то их по одному унесут.
Никому на земле не остаться навеки.
Мы сменили, нас сменят, и тоже уйдут.
--------------------------------------
Комментарий
Пожалуй лучший перевод - Державина

Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут,
В темноте одного за другим уведут.
Жизнь дана не навек. Как до нас уходили,
Мы уйдём. И за нами - придут и уйдут.
(В. Державин)

Неплох перевод:

И старые, и юные умрут,
Чредой уйдут, побыв недолго тут.
Нам этот мир даётся не навеки -
Уйдём и мы, и те, что вслед придут.
(Д. Седых)


Перевод Плисецкого (считающегося авторитетным
переводчиком Хайама) слишком вольный:

И седых стариков, и румяных юнцов -
Всех одно ожидает в конце-то концов.
Задержаться в живых никому не удастся -
Не помилует смерть ни детей, ни отцов.
(Г. Плисецкий)

Большинство других переводов - вольные.
А ряд -  косноязычные.