Доля моя, доля

Георгий Мчедлидзе
Доля моя, доля, чем тебя обидел?
Где ж просил такую, на пути послать!!!
Что же меня тянет к тем, кто не ведётся....
В общем бесполезно ей стихи читать!

Не красивы речи, ни романс известный.
Всё не помогает жарко к ней припасть.
Доля моя доля, что же мне явила.
Разум потерялся вот кока напасть.

Я кружу акулой возле цели сладкой.
И слюну, глотая, на неё гляжу.
Но ежу понятно, все мои прихваты.
В жизни устарели...ей не подхожу!

А вот раньше помню, за баян коль брался.
Табуном слетались, плёткой не прогнать.
Доля моя доля, что же мне поделать?
Завела чертовка, эх туды...ты..мать!!!

                Георгий Мчедлидзе


перевод на  французский язык Мила Шаповалова

Oh, mon destin,  par quoi t’ai-je vex; ?
Ai-je demand; le sort pareil sur mon chemin ?
Pourquoi suis-je attir; ; celles indiff;rentes?
C’est inutile, en vain de lui lire des po;sies !

Ni de belles paroles ni une romance c;l;bre
Rien n’aide pas l’embrasser passionn;ment.
Oh, mon destin, qu’est-ce que tu m’as fait ?
J’ai  perdu ma raison, voil; quel malheur.

Je tourne comme requin pr;s de cette cible douce.
En avalant la salive je la regarde.
Pour herisson est clair que  toutes mes astuces
D;j; se sont d;mod;es... je ne lui conviens pas.

Autrefois, quand je prenais l’accord;on.
En tabun venaient, je pouvais pas les chasser.
Ma destin;e, qu’est-ce que je dois faire ?
O; m’as-tu emmen;, la diablesse, putain !

картинка из интернета