сборник переводов c грузинского

Екатерина Чебирова
Иракли Асланикашвили
Крошка надежды

Когда шатается подпорка жизни,   
Подобно сгнившему молочному зубу, 
За дверь выдворив ревность и приметы, 
Красной карточкой от них я отмахнусь.

Ну, а, если, всё же, случится упасть, 
Отчаявшегося от безысходности,
Меня, непременно, от боли спасёт, 
Да, Она: всего лишь крошечка надежды...

Переведён с грузинского языка 08.07.2018 г.



Джано Шенгелия
Кончено, побеждён

Кончено. Побеждён в борьбе с роком, 
Светает ночь в тревожных раздумьях, 
Как пташечка, попавшая в силок,
Жду прикосновения рук твоих.

Говором недотроги ветерка,
Время всё решит, разоблачая.
Как божественный поплавок, луна 
Гонит волны, в море вкатывая.         

- Здесь, где обрастают телом тени. 
- Где надежду не сокрушить скорбью.
- Как дитя на коленях матери,
Возрастает во мне пульсация.
 
Запеленённой кромешной темнотой
Комнате, блестят лишь мои глаза,
А в голове думы колесами
Крутятся быстро, вертятся тихо...

Переведён с грузинского языка 29.06.2018 г.



Самхарадзе Карло
Родине

Скажи что-нибудь, что-нибудь скажи,
Почему рождена столь красивой!      
Скажи что-нибудь, что-нибудь скажи!
Я твой кумир, Армаз* твой верный.

Земля Родная, Край мой Родимый,
Место сладких грёз вековечных!
Неужто родилась в мире милой,
Чтоб сына родить для потех чужих?

Скажи что-нибудь, чтоб рдела душа,
Чтоб сердце смазкой смазалось нежно,
Надежду дай искателю чуда,
Сладких грёз вековечное место!

=================

*Армази —в грузинской мифологии имя верховного языческого божества

Переведён с грузинского языка 01.09.2017 г.


Самхарадзе Карло
Зачем в мир пришёл

Бактерия ли я,
                старец - набожный,
                иль агнец - поводырь, 
порицаю непрерывное веяние ветра, 
охвативший мир, 
             ибо причину хаоса
                вижу в этом движении я...
И иду к тебе 
                изнеможенный 
                с непониманием,
думой - гнетущей: сыну - потомку, горемыке,
                где же дать дом и пристанище?.. 

Гляжу в небеса 
                непонятные,
                строгие, добрые,
и вечность веет цветом жизни 
                в бесконечной вечной глубине. 

В этот мир пришёл....
                Так зачем пришёл?..
Сила Высшая!
                Возможно, хоть Ты ответишь мне:
зачем в мир пришёл,
                для чего на свете я рождён?



Переведён с грузинского языка 28.08.2017 г.




Самхарадзе Карло
Безмолвие

Молчание  - безмолвием останется навсегда,               
Молчание пишет стих и рисует Алазани*,               
Молчание - стражник добродетели и лукавства,               
Безмолвно сочувствует друг закадычный в бедствии,         
Безмолвно прощаешься с ближним соседом в Сухуми,         
Молчание, как всегда, достойно славословии,
Такой, как умеют восхвалять, у нас, в Имерети**...

-------------------- 
*Алазани, Алазань — река на востоке Грузии и западе Азербайджана, частично формирующая границу между двумя республиками. 
**Имеретия (Имерети) — регион (край) и историческая область в Западной Грузии, в бассейне среднего течения реки Риони и её притоков. Жители области (имеретины) говорят на имеретинском диалекте грузинского языка.

Переведён с грузинского языка  22.08.2017 г.

Леван Алавердашвили
Дата рождения: 1971г. - Дата cмерти: 20 мая 2023г.

Пшави  (Тебе)
                (5 июль 2016)


Горы,
туманы
дымки, дождики
так целуются, так милуются
что от завести, сердцу горестно,
что ты в городе, а не здесь со мной.
Горы,
и ливни,
цветов оргии,
с ними остаться я осмелился,
ведь глаза твои - мои спутники,   
ими любуюсь на местный рай я...
Горы,
облака,
туман, дождики,
и леса желтоватая парча...
я вру о боли у сердца в груди,
сердце тобой хранимо в Тбилиси...

Переведён с грузинского языка 06. 07. 2016 г.





Теймураз Табатадзе
Нет, не вращается Земля


                Нет, не вращается Земля,
                или протест человечеству...
               
Нет, не вращается Земля! Дружище Джордано!               
С муравейниками, деревнями, городами...               
Этой глупостью не утешить меня умилённого.-               
Мне не назвать учения другими словами.
               
Смерть тогда не будет во времени бесконечна,               
Жизнь по кругу пройдя, рождаюсь я с воплями,               
Мнимой слезы не стоит ронять за кусочек хлеба,               
Молясь не встану к солнцу с протянутыми руками.
               
Мне не нужно будет!.. Моего не слышишь слова?!
От вертящей Земли мутит, голова кругами,
Увы, превосходной, такая жизнь не зовётся,
Жизнь, которая требует усмирять себя ласками.

Сдаётся мне, не вращается Земля любовью!.. 
Джордано, нас, разминувшихся в астральном мире,
Не присмирить. Как Ты, за идею жизнь отдаю,               
Люди, подобно Бруно, сожгите меня на костре!


Переведён с грузинского языка 29.05.2015



Александр Мишелашвили
Где мой конец

Где мой конец?! Куда несётся мой резвый мерин?!
Наверняка, по пути пройду по цветам, истоптав. Кто мне судья?!
Всего лишь на день, бездушное очеловечить попрошу я у Бога,
Причастившись, чтобы проповедью камней смогли пропитаться.
Знаю, я глух, да и мироздание с давних пор, видать, глуховато на ухо,
Если мне людей понять нелегко, как же мне воспринять благоухание цветов?!
У жертвенника, среди умилостививших Всевышнего отсечёнными бычьими головами,
Пред святынями молитве моей, неужто, не прислушается Бог,
И во мне не признает смиренно кающегося молящего?!
Где мой конец?! Куда несётся мой резвый мерин?!
Всё равно не понять, сколько бы я по цветам не ходил;
Вот преставлюсь, потом приходи, приходи, ветерок,
Чтобы о боли причинённой и не прочувствованной мной, болея, смог рассказать...

Переведён с грузинского языка  30.04.2015



Теймураз Табатадзе
Красный город

Зима после обеда дожёвывала солнечные лучи,               
смерть следом за снежинками вошла в город,               
псом испуганным, изнеможённым глядел               
на слабую жизнь с высохшей слезой голод;
умолк лай собак, воробьи не летали...
               
Жизнь противилась самой мысли о смерти,               
надежда заботливо клевала крошки...
Сатана долю требовал ежедневно,               
бесчинствуя смело, ведь не было Бога; 
бульон кошачины ставшее желанным …
               
Психоз с жадностью съедал целиком город,               
и «спал»  ангелочек на оконной раме;               
голод - жизнь мёрзлыми  кусочками мерил;               
хранила для деточки свежее мясо...               
на коленях матери лежала кукла...

Не было Бога, потому, осмелевший,
не Сатана – сам Адам, сошедший с ума –

Изгнанная с Райского Сада в Ад, билась         
жизнь упорно в сетях проливного дождя... 

------               

 «Среди руин города, мать на оконную раму ( на мороз, чтобы не испортилось)
положила тело погибшего ребёнка, что бы спасти голодающего живого.»
« Для меня было тяжело создавать собирательный образ стихотворения,
вобравшего ужас Сталинграда, Ленинграда, да и любого голодомора в мире.
 Стихотворение - выражение моего протеста против насилия.» - Теймураз Табатадзе.
 2014-02-06   
-------
Переведён с грузинского языка 13.02.2015      



Нелико Гогуадзе
Накрошенные думы

Открывая двери,               
кажется - стоишь у порога,               
одаришь улыбкой...               
На самом деле               
за дверью буйствует ветер,               
пытаясь заполнить               
мою пустоту...   

Переведён с грузинского языка  11.02.2015




Нино Кокосадзе
Автопортрет

Ты ведь не знаешь,
                что я – женщина,
                которой часто,
Любовью, выдуманной самой,
                приходится болеть,
И при этом забывать жажду-еду-сон,
                станцию метро,
                к которому направлялась.
С утра
         у неё повышается температура,
Словно рецепт,
                своему платью стихи посвящает,
И повесив в шкаф
      с рубашками усопшего,
                временами
                на солнце вывешивает...    
Также не знаешь:
                у неё сыпь фиалок на теле,
Да с тоненьких лёгких
                видны темно-алые маки,
И ей,
       выжившей в море одиночества,
                пришлось утонуть в темноте
                пустой ночи...

...........................
Ты ведь не знаешь...               

Переведён с грузинского языка  02.02.2015


Иракли Каличава
Абреки - кистинцы

До сей поры в горах шум слышен,
Там пролитой кровью пахнет земля,
Иб и Ахмед встают на склоне 
Вновь, взывая джигитов собраться.

Не простят ни Хасух, ни Бисолт,
Расстрелянный насмерть, нам оплошность,
Дух жизни обязаны вдохнуть,
Разрушенным в боях, старым аулам.

Над аулами духи витают:
Фейзулат с Адам Дзевгаевим,
Вновь рыдает Хубаров Ахмед
О убитых в бою храбрых войнах.

С нохч-пондуром Адам Дзевгаев,
С карабином на взводе Иб Алхаст,
Взывает героев не сдаться
В Верхней Андакии голос орла.

Где дарована жизнь вам Аллахом,
Да смерть ничтожна без этих гор,
Чок и Сеид вслед кличут Кистинцам -
Жить и рождаться в краю родном.

Идрис Магомедов – ярый джигит,
Также Хасан с сыном Мухмадом...

Пусть Аллах помнит, да милует Бог -
За Родину – подставивших грудь.
В 30-40 годах прошлого столетия, в горах Грузии, покрытых густым лесом нашли убежище многие чеченцы, бежавшие от принудительного переселения, простив вражду и набеги давних времён друг другу. В Грузии проживает много  чеченцев-кистинцев,  многие стали православными христианами, получив грузинские фамилии, тем не менее они из поколения поколению передают достоверные и вымышленные истории своего происхождения, по сей день рассказывают истории смешивая вымысел с былью.
Кистинцев называют "Кисти" по названию чеченской местности Кей-Йиста. Чеченское название Кей-Йистхой (Кистинцы). Грузины не могли произнести "Кей-Йиста" поэтому сократили его в "Кисти" — отсюда и "Кистинцы". Кей-Йистхой обозначает в переводе "близкие к Кейцам". Кистинцы являются выходцами из Кей-Йисты.   

Переведён с грузинского языка 18.12.2014

 
      


Александр Мишелашвили
Монолог, прошедшего войну, солдата. 

Надо мной алеющее небо кровавого цвета,
Небо - несущее нам как смерть, так и спасение,
Небо - которое отражает одновременно
Лица солдата, убитого мной, и моей мамы.
Вчера, раненный насмерть солдат, крепко прижав к груди
Фотографию мальца с золотистыми кудрями,
Смотрел мне прямо в глаза, но я не выдержал взгляда...
Словно молитву, прошептал несколько раз чьё-то имя...
Я, кажется, воочию видел, как вылетела
Из, стекленеющих, открытых глаз светлая душа.
Некто, заметив меня у края бескрайней бездны,
Утешил: «Убитый в бою, нам грехом не зачтётся».
Но почему-то душа моя отказывается
Верить спасительным этим словам оправдания...
Я стал заложником, снящихся мне, мучительных снов:   
На Божьем Суде с несчастной семьёй покорный стою,
В снах, осмелев, я выстрел первый уступаю врагу,
Пусть с этой минуты преследует тень мамы его...
Порою, мне кажется, война - место не для Бога,
Его там просто напросто нет, но если всё же он есть,
Так это совесть, которая мной, скорбя, говорит,
И не позволяет в упор  на себя в зеркале глядеть,
Принуждая даже стеклянные лужи обходить...
Уйти бы, сойти с ума что-ли от непосильной боли,
И на это не имею прав...
                За мной Родина-Мать...
************    
Существуют раны, которые,
Как рубец от выстрела в мертвеца,
На живом теле не рубцуются...

Переведён с грузинского языка  17.11.2014




Мелано Зукакишвили
Спаси-бо-г

При желании во всём можно разглядеть прекрасное,
Даже в плохом.
Разве нельзя во время дождя увидеть радугу?
Хотя... Дождь сам по себе прекрасен...
Но необходимо почувствовать его.
Некоторые не то что дождя, не чувствуют солнца!
Не обязательно согреться, чтобы ощутить солнце.
Удивитесь,но я как-то почувствовал даже облако...
Попытался показать другим – увиденное...
Но, увы, в ответ я услышал лишь хохот...
А для меня оно было не просто облаком.
С тех пор я никому ничего не объясняю.
Пусть каждый видит уж своё видение.
Есть нечто, что подвластно лишь Твоему взору,
Не увидеть и не почувствовать его другим.
--
Как ни странно у людей вместо чувств,
Самые  настоящие щупальца.               
Всё пытаются влезть в чужую им душу,
Может кто-то лучше вас разбирается в душах,
Но не играет на струнах нервных
Уж по той, или иной причине...
«С кем ведёте борьбу?
Не боитесь?»
У меня к вам просьба:
Руки прочь от меня...
Знайте, я вас просто напросто не замечаю.
--
Вчера размышлял о людских заболеваниях...
(Существует череда разновидных  болезней.)
Я для себя обнаружил ещё одну:
«Подражательство»...
Страшный недуг – подражание.
Когда человек лишён собственного мнения,
Пытается строить «небоскрёбы» на чужих идеях...
У таких строении нет фундамента...
Крушение неизбежно...
--
Задумывались,какое слово чаще всего говорите?
Я, к примеру, говорю – Здравствуйте и Спасибо -
Любимые мои два слова...
Произнесённое – Здравствуйте – предвестник Здоровья-Победы,
Каждое – Спасибо – обращение  к Господу.
И не имеет никакого значения кому говоришь...
--
Хочу  поблагодарить каждого,
Кто с добрыми, или худыми намерениями,
Хотя бы однажды врывался без стука в мою жизнь...
Они мне дают пищу для размышления и роста.
Слава Богу!
Всё в руках Божьих!
Господь  Аз и Ижица
Моих помыслов,
Всех действии...
Спаси-бо(г), Господи!

(Белый и вольный стих
переведён с грузинского языка: 04.11.2014)



Б. Давитая
Доброта

- - -

Пишу.  Нет –
Хочется крикнуть!

Случайности нет –
Неслучайна запись.

Ровно в полвосьмого
Сегодня солнце взойдёт.

В карманы рук непряча,
Я встречу зарю с утра.

- - -

Я с ним не знаком.
Он глухонемой.
Никого не слышит,
Ни с кем не говорит,
Приспособляется
К будням обыденным.

Сидит у Обители в надежде,
Что эти слова не что иное,
Как отзвук монет брошенных в шапку!

- - -

К двугривенному двугривенные,
Ещё двугривенник...

Сегодня, остановившись напротив,
Из пачки две сигаретки достал:
Одну мне протянул,
Другим сам прикурил...
И, кивнув,
Пошёл дорогой, ведшей
Не к мягкому креслу.

Он лишь в обычную доброту
Может окунуться...

- - -

И бессмысленна любая
Математика,
Когда двугривенник
Делённый на двугривенный -
Добро.

Переведён с грузинского языка 05.11.2014



Харазишвили Тина

***

Мысли путаются.
Хаос взрывается.
Некто за чей-то жизнью гонится...
Время изменится.   
Черта прочертится-
На обещания - то жизнь не ленится...

Переведён с грузинского языка  04.10.2014


***
               
Время, открой ворота сердца!
Усердно снег идёт всю ночь.

К утру, сугробы заметая,
Погода портится моя.

Не спросят: что так я желаю
Пургу, метель, иль тихий дождь.

Предпочитаю снег я белый
И небо без вспышек зарниц...

Время идёт... Спадут морозы –
Нет стужи – в поле зелено...

...Весна следует за Зимою:
Всего лишь миг – нет Белизны...
 
Переведён с грузинского языка 13.12.2014


Амок
Кубик-рубик

Кружки, линии, овалы, кубики –
Цвета разлиты, формы расплывчаты
Мимик тёплых, также холодных. Я ли
Смотрю с холста Пикассо, иль всё-таки –

Боги...Люди глядят на исцарапанные эскизы,
На перемешанные мрачные черты и образы...
Всё же, явно, любит поныне тебя, дорогая,
Тарантул – житель треснутого тусклого зеркала.

Переведён с грузинского языка  09.09. 2014г