Лунный свет

Алиса Шелихова
По мотивам Виктора Гюго


Луна загадочно скользит в ночных волнах,
И свет её несёт в гарем глоток свободы.
Одну из жён Султана дали небосвода
Влекут, как радость, что была в заветных снах.

Гитара выпала из чутких женских рук,
Услышав шум, что прилетел из дальней дали.
Что это? Зов любви, как стон ночной печали,
Ворвался ропотом в уже привычный круг?

Или прожорливых бакланов тонкий визг
Пронёсся эхом над просторами печали,
Иль злобный Дух ворвался в рокот волн причальных,
Живое всё снося живьём в пучину вод?

И видит бедная душа, как наяву,
Всё то, что с ней стряслось в ужасный день утраты.
И снова страх пронзает душу, как когда-то,
Противоборствуя живому существу.

Счастливых нет на несвободных островах, -
Скрывают крепости своих устоев тайны!
Глоток надежды - это просто гость случайный.
Луна загадочно скользит в ночных волнах.


La lune ;tait sereine et jouait sur les flots. —
La fen;tre enfin libre est ouverte ; la brise,
La sultane regarde, et la mer qui se brise,
L;-bas, d'un flot d'argent brode les noirs ;lots.

De ses doigts en vibrant s';chappe la guitare.
Elle ;coute... Un bruit sourd frappe les sourds ;chos.
Est-ce un lourd vaisseau turc qui vient des eaux de Cos,
Battant l'archipel grec de sa rame tartare ?

Sont-ce des cormorans qui plongent tour ; tour,
Et coupent l'eau, qui roule en perles sur leur aile ?
Est-ce un djinn qui l;-haut siffle d'un voix gr;le,
Et jette dans la mer les cr;neaux de la tour ?

Qui trouble ainsi les flots pr;s du s;rail des femmes ? —
Ni le noir cormoran, sur la vague berc;,
Ni les pierres du mur, ni le bruit cadenc;
Du lourd vaisseau, rampant sur l'onde avec des rames.

Ce sont des sacs pesants, d'o; partent des sanglots.
On verrait, en sondant la mer qui les prom;ne,
Se mouvoir dans leurs flancs comme une forme humaine...
—La lune ;tait sereine et jouait sur les flots.