Рубайят-025

Тимофей Бондаренко
25
О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида,
Смерть за тебя лучше вечной жизни.
Прах твоих ног - свет моих глаз,
Каждой частичкой он лучше ста тысяч солнц.
-------------------
Чаша Джамшида (Зеркало Искандера) -
волшебное зеркало, в котором виден весь мир.
саки - виночерпий. Виночерпием могла быть и девушка.
"Прах твоих ног" - видимо, неточность подстрочника,
скорее всего - "прах у ног твоих", или "с ног твоих".

Лик виночерпия всех видов мира прекрасней,
Смерть за тебя лучше вечности жизни несчастной.
Прах с ног твоих - как частички алмаза для глаза,
Лучше чем сто тысяч солнц светят нежно и властно.

------------------------------------------------
Лучший перевод из сборника:

Твой лик небесный, о саки, затмил Джемшида чашу -
Смерть за тебя блаженнее и вечной жизни нашей:
Прах ног твоих - свет глаз моих, и каждою частичкой он
Ста тысяч солнц блистательней и несравненно краше!...
(С. Словенов)