Рубайят-028

Тимофей Бондаренко
28
Черепок горлышка жбана лучше царства Джамшида.
Глоток вина лучше пищи Мариам.
Утренний вздох из груди вдребезги пьяного
Лучше песнопений Абу Сайида и Адхама.
------------------------
Примечания:
Марйам = Мариам, мать святого Исы (Иисуса, котогрый в мусульманстве
считается лишь одним из пророков).
<Пища Марьям> - символ святой пищи, трапезы праведников.
Адхам (Ибрахим Адхам, умер ок. 776-783 г.) и Абу Сайид - известные
суфийские шейхи, авторы мистических четверостиший, о жизни которых
впоследствии сложили легенды. Их песни стали молитвами и священными
гимнами (<Песнопения Адхама и Абу Сайда>).
Джамшид (Джам, Джемшид, Джем) - легендарный царь иранского эпоса.
Положил начало государственности, разделил людей на четыре сословия.
Научил людей носить одежду. В его царствование не было ни болезней,
ни смерти, ни  вражды. Установил празднование Нового года (Навруза)
в день весеннего равноденствия. Джамшид обладал волшебной чашей,
глядя в которую мог видеть всё происходящее на земле
и даже предвидеть будущее. Один из героев <Шах-наме> Фирдоуси.
В поэзии - символ величия и власти. <Чаша Джамшида> - символ
мудрости.
----
Теперь о подстрочнике: по размышлении очевидно,
что имелся в виду черепок, в котором осталось немножко вина.
О таком черепке и о глотке из него идет в стихе речь.
Без этого уточнения в начале стиха получается бессмыслица.
Это я и отразил в переводе.
-----

За Джамшидовый век черепок не отдам -
В нем глоточек вина лучше блюд Мариам.
Лучше утренний вздох охмелевшего друга,
Чем те песни, что пели Сайид и Адхам.
------
Кроме того решил также перевести, избавив стих от имен,
которые ничего не говорят русскому читателю.
------
Черепок жбана лучше, чем век золотой,
В нем остаток вина - лучше пищи святой,
По сравнению с утренним вздохом застольным
Песнопенья святош - только ветер пустой.

-------------------------
В сборнике хорошего перевода не обнаружил.
Сравнительно лучшее:

Черепок кувшина выше царства, что устроил Джам.
Чаша винная отрадней райской пищи Мариам.
Ранним утром вздохи пьяниц для души моей священней
Воплей всех Абу Саида и молитв, что пел Адхам.
(В. Державин)

Для сравнения - перевод Плисецкого:

Пьянство слаще, чем слава великих мужей.
Пьянство Богу милей, чем молитвы ханжей.
Наши пьяные песни и стоны с похмелья -
Несомненно, приятны для божьих ушей!
(Г. Плисецкий)