Рубайят-049

Тимофей Бондаренко
49
Если пьёшь вино, то пей с мудрыми,
Или же - с улыбающимся, тюльпаноликим юношей.
Не пей много, не кричи [об этом], не разглашай,
[что ты пьёшь].
Пей мало, пей изредка, пей тайно.
----------------------------------------

Пей с мудрыми, уж если пьешь вино,
С улыбчивым красавцем, все равно,
Не пей сверх меры, не кричи о том, не хвастай,
Пей мало, редко, тайно - коль грешно.
-----------------------------------------
Тут трудно удержаться от комментария:
только 4 из 15 авторов перевели юношу как юношу.
Двое - неопределенным полом. Остальные поменяли
пол на женский.
Я считаю такие фокусы категорически неприемлемыми.
Если переводчика не устраивает содержание стиха -
никто не заставляет его переводить.
А серьезно искажать содержание, причем не из-за технических
трудностей перевода, а сознательно подменяя то, что
писал автор, своим - совершенно неприемлемо.
Это уже не перевод, а сознательная фальсификация.
.
Жаль что и весьма популярный переводчик рубайят зачем-то
взялся искажать Хайама:

Пей с достойным, который тебя не глупей,
Или пей с луноликой подругой своей.
Никому не рассказывай, сколько ты выпил.
Пей с умом. Пей с разбором. Умеренно пей.
(Г. Плисецкий)

На мой взгляд, появление юноши тут не случайно.
Как и питье вина, такое исламом не одобрялось.
Хотя во времена Хайама в определенной среде
смотрели сквозь пальцы.
Так что тут заодно и про то, что определенными сексуальными
предпочтениями тоже не стоит хвастать и выставлять напоказ.

Лучший аутентичный перевод:

Лишь с мудрым и душой великим пей
Иль с юношей тюльпаноликим пей.
Не много пей, не часто, не открыто.
Не разглашая тайны криком, пей.
(Д Седых)