Сонет 91

Джеймс Гудвин -Волшебник
Кто горд происхождением своим,
Кто – мастерством, кто – толстым кошельком,
Кто – силой, кто – нарядом дорогим,
Кто – соколом, кто – резвым скакуном.

Ирония бессмысленных страстей,
Где каждый мнит: он лучше остальных.
Превыше всех нелепых мелочей
Твоя любовь и счастье на двоих.

Tы, ангел мой, ценнее всех гербов,
Богатства, власти, дорогих одежд,
Коней, алмазов, гончих и дворцов –
Пустой гордыни скопища невежд.

Одна беда: коль счастье заберёшь,
На них в несчастье стану я похож.


Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest.
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast;

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.



www.sonetws.com
18.07.2018  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – В. Волегов