Джозуэ Кардуччи - День святого Мартина

Оля Комарова
Туманное предгорье
Затягивает морось,
Внизу белеет море,
Вздыхает и бурлит,

А городок напоен
Благоуханьем пряным,
Вино вскипает в чанах
И сердце веселит.

Шипит, румянясь, мясо,
Дрова пылают в печке,
Охотник на крылечке
Задумчиво глядит,

Как в облаках багряных
Кружит воронья стая,
И мысль его, блуждая,
За стаей в ночь летит.

(Перевод с итальянского).


Оригинал:
Giosue' Carducci – «San Martino»

La nebbia a gl’irti colli
piovigginando sale,
e sotto il maestrale
urla e biancheggia il mar;

ma per le vie del borgo
dal ribollir de’ tini
va l’aspro odor dei vini
l’anime a rallegrar.

Gira su’ ceppi accesi
lo spiedo scoppiettando:
sta il cacciator fischiando
su l’uscio a rimirar

tra le rossastre nubi
stormi d’uccelli neri,
com’esuli pensieri,
nel vespero migrar.