Я доживу до старости С. Тисдейл, пер. с англ

Люфед
 
   Я доживу до старости, я, боявшаяся, что умру молодой.
     Я доживу до старости.
   Я буду к жизни льнуть, как листья к скрипучему дубу
     В шелесте снега и ветра холодной ярости.

   Другие деревья отпускают листья в полет
     В их красном и рыжем наряде, сквозь туман, летящий, как дым.
   Я прожила достаточно долго, чтобы задаться вопросом,
     Что лучше, и порой завидовать тем, кто ушел молодым.

        I SHALL LIVE TO BE OLD
                S. TEASDALE
   I shall live to be old, who feared I should die young,
     I shall live to be old.
   I shall сling to life as the leaves to the creaking oak
     In the rustle of falling snow and the cold.

   The other trees  let loose their leaves on the air
     In their russet and red,
   I have lived long enough to wonder which is the best,
     And to envy sometimes the way of rhe early dead.