Русский накал

Олег Малашонок
Предисловие:

"А я люблю Маяковского,
Таковского-растаковского!
За то, что рубил он рифмами
И строки точил рифмами..."- Наталия Варская "А я люблю..."

Товарищу Натали посвящается...

Я ладонью рабочей, натруженной, жилистой,
Высекаю словесной руды благодать,
Измеряю слова потом мозга извилистым
И дарю её женщине, словно Родине-Мать.

Руки жму я товарищу русской закалки,
Говоря громогласно,- Молодец, Натали!
Вы внутри горло печи ядрёной закваски!
Ваши угли-слова полыхают в печи!

- Эй, пропеллер искусств с молоком необсохшим
На губах хилых фраз капитальной тоски!
Что глядишь на меня взглядом сердца усопших?
Что глядишь на неё взглядом алчным тоски?

Прочь с дороги, мастак* рифм понуро уставших!
Иди к маме своей, да к наседке яиц!
Поэтесса - мой друг муз ядрёно восставших
Посылает тебя вдаль туманных светлиц.

Руки прочь от неё, а не то лыч размажу
По асфальту дорог, по асфальту судьбы!
Мой товарищ тебя посылает далече
В дом извилистых фраз, где кусают клопы!

Дорогая моя! Хочешь - дам ему в рожу!
Золотая моя! Хочешь - дам ему в лыч!
Я словами тебя в ритмах жизни умножу.
Я делами тебя приумножу. Не хнычь!

Наконец-то, пижон улетел к своей маме,
Испугавшись моих пламенеющих фраз!
Видно, слово моё приумножено вами
В сердце ярой печи, как ядрёный рассказ!

Наконец-то, любовь вышла с домны накалом
Сталитейных огней переплавленных муз!
Дорогая моя! Чувства рвутся угаром
Огнедышащих фраз, огнедышащих уст!

Я дарю тебе сердца пропеллер стозвучный!
Я дарю тебе песню сталеваров ночи!
Я дарю тебе слово октав многозвучных,
Чтобы громом звучать над огнями печи!

1. Примечание: Фотография ядрёного сталевара взята из пламени творчества интернета.

2. Примечание: Мастак - художник ( перевод с белорусского языка ).