Несколько сентенций и юморесок нем. авторов - 5

Левдо
           20.03.2018  --  первая публикация
           14.05.2018  --  новая редакция: добавлено
                -) Фр. фон Логау "Любимые вещи"
                -) По Г. Э. Лессингу "К Маруллу"
           23.07.2018  --   новая редакция: добавлено
                -) Фр. фон Логау "Западни"
                -) Миниатюры Адольфа Пихлера
           15.03.2019  --   новая редакция: добавлено
                -) Фр. фон Логау "Могуществ. вассал"
           04.05.2019  --   новая редакция: добавлено
                -) Фр. фон Логау "Голод и Жажда"


Несколько сентенций и юморесок нем. авторов - 5


От переводчика.

Здесь представлены мои разрозненные переложения на русский язык
нескольких сентенций и юмористических миниатюр немецких поэтов
Ф. фон Логау, Г.Э. Лессинга, Э.М. Ку,  И.Фр. Кастелли, К. Майера, П. Корнеля,
Р. Пресбера, И. Рингельнаца, А. Пихлера.
Эти переложения понемногу сочинились в процессе чтения других переводчиков
сайта stihi.ru. Бо'льшая часть оригиналов немецких стихотворений в разное время
заимствованы мною из публикаций Иосифа Клеймана, Аркадия Равиковича,
Михаила Хотимского, Иосифа Бобровицкого, Надеждина Валентина, Юрия Куимова,
Валерия Карева.

ЛевДо.

                f=============================
                f=============================
                f=============================
                f=============================
                f=============================



                ====================    ИЗ ФРИДРИХА ФОН ЛОГАУ     ====================

По Википедии.
Фридрих фон Логау (Friederich von Logau 1604/1605 - 1655) — германский поэт, автор эпиграмм.
Родился в семье богатого землевладельца, изучал право в университете Нюрнберга.
С 1633 года управлял семейным имением, но был вынужден бежать перед наступавшими
войсками, разграбившими его поместье, и в 1644 году поступить на службу к герцогу
Людвигу IV в качестве малозначимого советника. 
Сатирические эпиграммы Логау не могли по политическим причинам быть оценены при его жизни,
но очень высоко оценивались впоследствии. Живя в эпоху Тридцатилетней войны и сохранив
в этом конфликте здравый взгляд на вещи, он высмеивал бессмысленное, как он считал,
кровопролитие и отсутствие национальной гордости у немцев, стремившихся во всём подражать
французам, а также различные эпизоды придворной жизни.

f=================

Фр. фон Логау
Из доброго -- злое

Из доброго зачатка немало зла родится: 
Из Ангела -- нечистый, из девушки -- блудница.


Оригинал:
Fr. von Logau (1604-1655)
Auss Gutem Boeses

Viel boeses kuemmt gegangen vielmal auss guten Spuren:
Auss Engeln worden Teuffel; auss Jungfern werden Huren.

f================

Фр. фон Логау
О самом себе

Себя средь лучших мнить? -- Я недостоин их.
Надеюсь только быть  чуть лучше самых злых.


Оригинал:
Fr. von Logau (1604-1655)
Von mir selbst

Den besten werden gleich, das bild ich mir nicht ein,
Hoff aber, besser doch als boese noch zu seyn.

f================

Фр. фон Логау
Любимые вещи

Вар. 1

Где пьют мускат и стар и млад,
Где струны вторят песне в лад,
Где все целуются подряд --
Там всякий будет сердцем рад.


Вар. 1a

Где льются рислинг и мускат,
Где мы поём, где нас поят,
Где мы целуем всех подряд --
Там сердцем каждый будет рад.


Вар. 2

Где пить вино заведено,
Где струны с песней заодно,
Где целоваться не грешно --
Там сердце радости полно.


Оригинал:
Fr. von Logau (1604-1655)
Von mir selbst

Wo in der Schale springt der Wein,
Wo kluge Saiten spielen rein,
Wo suesse Kuesse fallen drein,
Da kann man herzlich lustig sein

f================

Фр. фон Логау
Западни

При охоте на волков   
                маскируют ловчьи ямы.
Добывая женишков,   
                поступают так же дамы.


Оригинал:
Fr. von Logau (1604-1655)
Fall-Gruben

Gruben, da man Woelffe fangt, werden wol bedeckt;
Weiber, was die Maenner fangt, tragens auch versteckt.

f================

Фр. фон Логау
Могущественный вассал

Вар. 1
Как мавру-малышу послушен дюжий слон,
Так смерду господин порою подчинён.

Вар. 2
Слона ведёт арап... так барин, как ни странно,
Зависит иногда от пешки, от мужлана.

Вар. 3
Пред сеньором своим бедный пахарь ничтожен и слаб,
Но глядишь, и слоном управляет малютка-арап.

Вар. 4
Громадину-слона ведёт погонщик-гном.
Нет-нет и принципал плебеями ведо'м.

Вар. 5
Кроха-мавр слона ведёт,
                сладить с ним умея.
Сюзерен: глядишь, и тот
                слушает лакея.

Вар. 6
У монарха казна, в его ру'це и мир и война,
И большая страна ему полностью подчинена.
Пред своим господином холоп зауряден и слаб.
Но слоном-исполином ведь правит мальчонка-арап?..

Вар. 7
Правит увальнем-слоном
                арапчонок-малолетка:
Так иной раз мажордом --
                слуг своих марионетка.

Вар. 8
Водит мальчик-арапчонок
             элефантов приручённых.
Так вдруго'рядь служка споро
             направляет шаг сеньора.

Вар. 9
Я, бедуин, пустыни бедный житель,
Слона-гиганта за собой веду.
Так иногда идёт большой властитель
У хитрого слуги на поводу.



Оригинал:
Fr. von Logau (1604-1655)
Maechtige Diener

Den grossen Elefant fuert offt ein kleiner Mohr,
Und grossen Herren auch schreibt offt ein Bauer vor.


f================

Фр. фон Логау
Голод и Жажда

Вар. 1
Лихоимцы: глад и жажда;   с ними нам не расплатиться.
Чуть настанет утро -- каждый   не преминет появиться.

Вар. 2
Жажда, голод -- кредиторы; кто от них отлынить сможет?
Не бывает дня, в который  нас злодеи не тревожат.

Вар. 3
Глад и жажда -- два мздоимца, ублажить не можно коих;
Стоит нынче расплатиться, завтра в гости жди обоих.

Вар. 4
Глад и жажда -- сих мздоимцев удовольствовать не можно;
Чуть сегодня расплатился, завтра жди их непреложно.

Вар. 5
Жажда, глад... как ни радеем  мы потрафить им всегда,
Что ни утро -- им, злодеям, ну'жны пойло и еда.

Вар. 6
Глад и жажда... сих мздоимцев, что весь род людской гнетут,-
Чуть уймём их, проходимцев, они снова тут как тут.

Вар. 7
Глад и жажда -- их корысти утолить не в силах мы.
Что ни утро - шантажисты снова требуют взаймы.

Вар. 8
Голод, жажда -- вымогатели, нудят пищу и питьё.
Сколь бы мы на них ни тратили, грубо требуют своё.



Оригинал:
Fr. von Logau  (1604-1655)
Hunger und Durst

Durst und Hunger, die sind Mahner, die man nimmer kan bestillen;
Morgen kummen sie doch wieder, kan man sie gleich heute voellen


          ====================    ИЗ ГОТХОЛЬДА Э. ЛЕССИНГА  ====================

По Википедии.
Готхольд Эфраим Лессинг (1729-1781). Немецкий поэт, драматург, теоретик искусства
и литературный критик-просветитель. Радикальный сторонник разума и просвещения,
находившийся в оппозиции к церковной догматике.  Центральное место в творческом
наследии Лессинга занимают работы по эстетике и художественной критике.
Он стал основоположником немецкой классической литературы.

f=================

Г. Э. Лессинг
На Лея

Вот Лей: он оттеснил в сторонку простака,
чтоб обмануть того наверняка.
Не слышу я, но знаю: оный лжёт
уж потому, что разевает рот.


Оригинал:
G. E. Lessing (1729-1781)
Auf den Ley

Der gute Mann, den Ley bey Seite dort gezogen!
Was Ley ihm sagt, das ist erlogen.
Wie weiss ich das? — Ich hoer' ihn freylich nicht:
Allein ich seh doch, dass er spricht.

f=================

По Г. Э. Лессингу
К Маруллу


Вар. 1

Ты хочешь быть велик -- и людям мил при этом?
Марулл, скажу тебе -- ты незнаком с предметом.
А я давно узнал:
мил тот, кто мал!   


Вар. 2

Марулл, ты хочешь быть велик -- и людям мил?
Едва ли сможешь друг, кто что б ни говорил,
поскольку в нашем мире как назло
что мило -- то мало.


Вар. 3
Ты хочешь быть велик -- и всем вокруг любезен?
Твой умысел, Марулл, к несчастью, бесполезен.
Вода не друг огню, приязненности -- сила:
Что мило -- то мало,  а что мало -- то мило.


Оригинал:
G. E. Lessing (1729-1781)
An den Marull

Gross willst du, und auch artig sein?
Marull, was artig ist, ist klein.

f=================


          ====================    ИЗ ЭФРАИМА  КУ   ====================

По Энциклопедии Брокгауза и Ефрона.
Ку, Эфраим Мозес (1731-1790). Немецкий писатель еврейского происхождения, родился
в Бреславле...  Семья  готовила его к раввинской деятельности, и в детстве
он изучал преимущественно Талмуд; однако вскоре он решил заняться коммерцией.
В свободное время Ку работал над своим образованием; он приобрел обширные
познания в филологии (что в его время среди евреев было крайне редким явлением)
и встречался в Берлине с рядом выдающихся деятелей двора Фридриха Великого...
Сделавшись богатым человеком, Ку много жертвовал на благотворительные учреждения
и совершил большие путешествия по Франции, Голландии и Германии. В Германии ему
приходилось часто подвергаться различным унижениям за свое еврейское происхождение.
По возвращении в Бреславль он посвятил себя литературной деятельности.
В своих многочисленных стихотворениях и поэмах он сетует на несправедливое и жестокое
отношение немцев к евреям, возмущается теми унижениями, которые лично ему
приходилось претерпевать... 
Ку был первым немецким евреем, которого можно назвать действительно поэтом.

f=================

Эфраим Ку
Сусанна


Вар. 1 (перевод)

Что  с т а р ц а м  не далась Сусанна --
хвалить её за это было б странно.
Вот будь любезники  ю н ц а м и -- мы без лести
могли бы ей воздать  п о  ч е с т и .


Вар. 2 (вариация)

Неустрашимая Сусанна
                двум старичкам дала отлуп.
Кто ей за то поёт осанну,-
                тот, очевидно, просто глуп.
Вот если б  ю н о ш а м  красавица
                сказала,- эй, ко мне не лезть! -
тогда она могла бы славиться
                за добродетельность и честь.


Вар. 3 (дальнейшая вариация)

Библейская красавица Сусанна
отшила похотливых стариков.
Хвалить ее за это, как ни странно,
на протяженье тридцати веков
хватало восхищенных дураков. 

Вот если б дама этаким отпором
противостала  ю н ы м   ухажёрам --
её святым могли бы сопричесть,
и с полным правом славили бы хором
Сусанны целомудрие и честь.


Вар. 4 (и еще одна вариация)

Красавица Сусанна в голом виде,
омывшись, выходила из реки.
Тут ею и прельстились старики,
что отдыхали, под оливой сидя.
Сусанна ветеранам не дала,
поскольку добродетельна была,
и, прямо скажем,  н е п о к о б е л и м а.
Но есть один вопрос в конце концов:
Отвергла бы красавица  ю н ц о в,
когда бы тем пройти случилось мимо?


Вар. 5 и т.д. до бесконечности


Оригинал:
Ephraim Moses Kuh (1731-1790)
Susanna

Susanna widerstand nur Greisen;
Und Narren sind es, die deshalb sie preisen.
Wenn ihre Buhler Juenglinge gewesen waeren,
Dann koennte man mit Recht sie ehren.

f=================

Эфраим Ку
Удел множества


Вар. 1

Чем направо и налево
                занят каждый индивид?
-- Наполнением черева,
                этой бочки Данаид.*


Вар. 1а

Чем весь срок, пока живёт, занят индивид?
-- Набивает свой живот, бочку Данаид.


Вар. 2

Мы заняты (хотя нам голодуха
сегодня, слава Богу, не грозит)
лишь заполненьем собственного брюха,-
бездонной тары, бочки Данаид.


Вар. 3

Чему служит весь век
на Земле человек,
чья гнилая утроба
как дырявый мешок? --
От рожденья до гроба
услаждению нёба,
набиванию зоба,
наполненью кишок.


Вар. 4

Чем ты занят, Двуногий? --
бессердечный, убогий,
юный, зрелый и старый
человек узколобый?
-- Промышлением сдобы,
умножением злобы,
ублаженьем утробы -
данаидовой тары.

и т.д.

f=================
*Бочка Данаид: в древнегреческой мифологии Данаиды - дочери ливийского царя
Даная - в наказание за преступление были навечно обречены в подземном
царстве наливать воду в бездонную бочку. Символ бесполезного и бесконечного
труда, бесплодной и бессмысленной работы.


Оригинал:
Ephraim Moses Kuh (1731-1790)
Das Loos der Menge

Was thut der Menschen groesster Theil hienieden?
Er fuellt den Leib, das Fass der Danaiden.

f=================


          ====================   ИЗ ИГНАЦА ФР. КАСТЕЛЛИ   ====================

По Википедии.
Игнац Франц Кастелли (1781 - 1862).  Австрийский поэт и драматург.
Имел юридическое образование. Стал известным в 1809 г. благодаря получившей
широкое распространение патриотической «Военной песне» (шла война с Наполеоном). 
В 1815 году Кастелли входил в австрийскую делегацию, отправившуюся в Париж для переговоров
о будущем Европы после победы антифранцузской коалиции, и по возвращении в Австрию
поступил на государственную службу, на которой находился до 1842 года, в то же время уделяя
много внимания литературному творчеству.
В 1829 - 40 годах редактировал также «Всеобщий музыкальный вестник».
Кастелли считается одним из основоположников литературы на австрийской разновидности
немецкого языка. Оставил интересные мемуары. Кроме прочего, Кастелли
был выдающимся коллекционером: он собрал 12000 театральных пьес, множество
портретов актёров и драматургов и все венские театральные афиши с 1660 года.

f=================

По Игнацу Фр. Кастелли
Основа счастья

Только эти двое, видит Бог,
служит счастья прочною основой:
Наше сердце, если в нём порок,
и желудок, если он здоровый.


Оригинал:
Ignaz Fr. Castelli (1781 - 1862)
Gluecksweg

Zwei Dinge, die uns oft zum Gluecke tragen,
Sind: schlechtes Herz und guter Magen.
                1845

f=================


          ====================   ИЗ КАРЛА МАЙЕРА   ====================

По Википедии и др.
Карл Майер (1786 - 1870).  Немецкий юрист и поэт.
В 1815 г. при обсуждении новой Конституции он выступил на стороне свободомыслия,
позже был выбран в парламент, где примкнул к либеральной оппозиции.
В 1833 г. вышла его первая книга, которая увеличила его известность и удостоилась
похвал коллег-литераторов и критиков. В течение долгих лет принимал
активное участие в политической жизни, после 1864 года публиковал политические
стихи. Был знаком и дружен со многими выдающимися деятелями своего времени,
один из которых, поэт Николаус Ленау, назвал Майера "гением дружбы".
Главным образом писал стихи о природе. В них отмечалось искреннее настроение,
"тепло выраженное в нежно сделанной форме; его картинки природы есть грациозные
миниатюры."(С)
К. Майеру принадлежат также ценные историко-литературные труды.

f=================

По стихотворению Карла Майера
Свобода

Сажайте семена свободы!
Чтоб их взрастить, потребны годы.
Но он настанет, день отрадный
Под сводом крон, в сени прохладной.


Оригинал:
Karl Mayer (1786 - 1870)
Freiheit

Pflanzt nur der Freiheit Laubengang!
Sein schoenes Wachsthum zoegert lang;
Doch sicher, sicher kommt die Zeit,
Wo ihr der kuehlen Hall' euch freut.
                1862

f=================


          ====================   ИЗ ПАУЛЯ  КОРНЕЛЯ   ====================

Пауль Корнель (1846-1899).
Немецкий поэт, автор семи стихотворных сборников.
Подробностей о нем обнаружить не удалось.

f=================

Пауль Корнель
Одному вечному нытику

Кто свои младые годы
не пропляшет, не пропьёт,-
тем Господь вдвойне
                невзгоды
горькой старости пошлёт.


Оригинал:
Paul Cornel (1846-1899)
Einem Weltschmerzler

Wer in seiner Jugend Tagen
Nie getanzt und nie gelacht,
Dem hat Gott des Alters Plagen
Doppelt schwer und herb gemacht.

f=================


 ====================    ИЗ РУДОЛЬФА ПРЕСБЕРА   ====================

По нем. Википедии.
Рудольф Пресбер (1868-1935). Немецкий писатель, драматург и сценарист.
Изучал литературу и философию в Гейдельберге, защитил диссертацию по Шопенгауэру.
В Берлине редактировал газету, вел колонку фельетониста, был театральным критиком.
В течение тридцати лет работал для журнала "Весёлые листки". Прославился как модный
театральный писатель.

f=================

Рудольф Пресбер
Откровенно

Кто в жизни стойким был воякой,
За правду вёл отважный бой,-
Тот нёс довольно чуши всякой
Наедине с самим собой.

На вздор юнца -- начтётся пеня,
Искусство жить -- тяжёлый труд.
Не будь я дуралей с рожденья --
Как я обрел бы мудрость тут?


Оригинал:
Rudolf Presber (1868-1935)
Ehrlichkeit

Wer rechten Lebensmut bewiesen
Und fuer die Wahrheit viel gewagt,
Der hat die gruendlichsten Sottisen
In stiller Stund sich selber g'sagt.

Der Jugend Torheit zahlt die Spesen,
Und Lebenskunst verdient sich schwer;
Und waer' ich nie ein Narr gewesen,
Wo naehm' ich jetzt die Weisheit her?

f=================


         ====================    ИЗ ИОАХИМА  РИНГЕЛЬНАЦА   ====================

По нем. Википедии.
Иоахим Рингельнац (1883-1934).   Немецкий писатель, поэт, артист и художник.
Родился в обеспеченной буржуазной семье, закончил частную реальную школу и,
желая стать моряком, в 1901г. нанялся матросом на парусник. Затем, на случайных
работах, он сменил около 30 различных специальностей.
В 1904-м ушел на год служить добровольцем в германский флот.
В 1905 году И. Рингельнац создаёт самоучкой свои первые картины. В это время он
ведёт рассеянный образ жизни, совершает поездку в Англию и Голландию, там
нищенствует, ночует в притонах. В Амстердаме он был арестован за мошенничество,
посажен за решётку, а затем выслан в Германию.
В 1909 году И. Рингельнац начинает выступать как артист и чтец своих стихотворных
произведений в мюнхенском ресторане «Симплициссимус». Здесь он вскоре становится
популярным исполнителем, но при всём том постоянно находится на грани нищеты. 
В 1910 году впервые выходят в свет две его книги для детей и сборник стихотворений.
В 1911 году И. Рингельнац уезжает из Мюнхена, вскоре остаётся без средств
к существованию и зарабатывает тем, что, переодетый в гадалку, предсказывает
в борделях будущее проституткам и их клиентам.
В следующие годы И. Рингельнац работает библиотекарем и экскурсоводом.
Выпускает в свет сборник стихотворений «Табакерка» и книгу новелл.
В 1914 году И. Рингельнац добровольцем вербуется в германский флот. Начало мировой
войны он, как и множество немецких интеллектуалов, встретил с восторгом,
погружённый в военную романтику. Постепенно поэт всё более проникается
трагичностью всемирной бойни. Написанный им сборник военных рассказов «Волна»
запрещён к публикации цензурой.
Во время Ноябрьской революции 1918 года И. Рингельнац первоначально поддерживает её,
сотрудничает с рабочими и солдатскими Советами, однако потом — неудовлетворённый
предложенными должностями в Советах — отходит от революции.
В 1920 году Рингельнац женится на учительнице Леонарде Пипер, и супруга становится его
верной помощницей, первым рецензентом всех его публикаций.
Рингельнац ведет жизнь странствующего артиста, работает на сценах многих немецких
городов, становится повсеместно известен и весьма популярен.
В 1927 году начинаются выступления И. Рингельнаца на германском радио. С его репризами 
были выпущены 16 граммофонных пластинок.  Выходят в свет сборники стихотворений.
Кроме того, И. Рингельнац много времени посвящает живописи. 
Пришедшие в 1933 году к власти в Германии национал-социалисты запретили выступления
И. Рингельнаца, книги его были конфискованы, а затем подверглись публичному сожжению. 
Поэт заболел туберкулёзом в тяжёлой форме, от которого и скончался, живя практически
в нищете.

f=================

Иоахим Рингельнац
Тщательно вглядеться


Вар. 1

Когда бы вам носик милый --
пусечки вашей нос --
сквозь линзу известной силы
разглядывать довелось...
Кошм-а-ар!.. Там были бы горы,
и рос целый лес волос!


Вар. 1а

Когда бы вам носик девицы --
возлюбленной вашей нос --
посредством стекла-чечевицы
рассматривать довелось,-
Пришлось бы (о страх!) дивиться
бугорьям в лесу волос!


Оригинал:
Joachim Ringelnatz (1883-1934)
Genau besehn

Wenn man das zierlichste Naeschen
Von seiner liebsten Braut
Durch ein Vergroesserungsglaeschen
Naeher beschaut,
Dann zeigen sich haarige Berge,
Dass einem graut.


         ====================    МИНИАТЮРЫ АДОЛЬФА ПИХЛЕРА   ====================

По Википедии.
Адольф Пихлер (нем. Adolf Pichler; 1819 — 1900). Австрийский (тирольский) поэт
и естествоиспытатель. Служил профессором геологии в Инсбрукском университете.
В 1848 году участвовал в защите Тироля против итальянцев.
Его поэтические произведения (элегии, гимны, эпиграммы) и путевые очерки
пользовались большим успехом.

f=================

Адольф Пихлер
- Об эпигонстве -

Кто своими силами растёт,
тот еще отнюдь не эпигон,
как бы в общий грунт и в общий род
ни был глубоко укоренён.


Оригинал:
Adolf Pichler (1819-1900)

Wer da waechst aus eigner Kraft,
Ist kein Epigone,
Mag er wurzeln noch so tief
In der Menschheit Tone.

f=================

Адольф Пихлер
- Твой внутренний свет -

... И тот, что от тебя исходит, свет
Был привнесён извне: иного нет.


Оригинал:
Adolf Pichler (1819-1900)

Von innen leuchtet nur das Licht,
Das sich von aussen in dir bricht.


f=================

Адольф Пихлер
- Кто есть ты -

Любой из смертных -- мы осознаём --
И Зеркало, и Отраженье в нём.


Оригинал:
Adolf Pichler (1819-1900)

Du bist der Spiegel und das Bild darin,
Ein Gleichnis ist's, erfasse seinen Sinn.


f=================

Адольф Пихлер
- Слово -

То Слово, что в Начале было,
Размыв, ославили чернила.


Оригинал:
Adolf Pichler (1819-1900)

Im Anfang war das Wort,
Nun schwemmt's die Tinte fort.

f=================

Адольф Пихлер
- Что необходимо -

Специалист плюс добрый материал --
   Глядишь, и загорелось дело.
   Сказать однако можно смело,
Что шанс их встречи в нашем мире мал.


Оригинал:
Adolf Pichler (1819-1900)

Der rechte Mann, der rechte Stoff,
Da schlaegt es auf in Flammen,
Wie selten ist's auf dieser Welt,
Dass beides trifft zusammen.

f=================

Адольф Пихлер
- Искры -


Вар. 1

По кремню железо бьёт --
Искры брызжут жаром.
Их не выбьешь из болот
Никаким ударом.

Вар. 2

Бьёт по кремню боёк железный,
  Сноп высекая искромётный.
Но биться с жижею болотной --
        Труд бесполезный.


Оригинал:
Adolf Pichler (1819-1900)

Trifft der Stahl den Kieselstein,
Stieben helle Funken,
Schlaegst du in den Sumpf, so ist
Jeder Schlag versunken.

f=================

Адольф Пихлер
- Гений -


Вар. 1

Хоть ты в аду его запри --
Но Гений -- это Дух,
И он прорвётся изнутри
И внидет в звёздный круг.

Вар. 2

Что Гений? -- Дух! Средь мрачных бездн Эреба
Вам удержать его не станет сил.
Однажды в полночь он взовьётся в небо,
И будет в нём кружить среди светил.


Оригинал:
Adolf Pichler (1819-1900)

Wenn du ihn in die Hoelle sperrst,—
Der Genius ist ein Geist!
Er hat doch seine Mitternacht,
Wo er bei Sternen kreist.


                =================================================
                =================================================
                =================================================
                =================================================
                =================================================