Портрет Н. Заболоцкий, пер. на англ

Люфед
               
               
  Любите живопись, поэты.
  Лишь ей, единственной, дано
  Души изменчивой приметы
  Переносить на полотно.

  Ты помнишь,
  Как из тьмы былого,
  Едва закутана в атлас,
  С портрета Рокотова снова
  Смотрела Струйская на нас?

  Её глаза - как два тумана ,
  Полуулыбка, полуплач,
  Ее глаза, как два обмана,
  Покрытых мглою неудач.

  Соединенье двух загадок,
  Полувосторг, полуиспуг,
  Безумной нежности припадок,
  Предвосхищенье смертных мук.

  Когда потёмки наступают
  И приближается гроза,
  Со дна души моей мерцают
  Её прекрасные глаза.

               

                N. ZABOLOTSKY
   
       A PORTRAIT
 
  Love painting, poets. We know
  It is the one and only art
  That can commit to canvas subtly
  Moods of the soul and the heart.
 
  You do remember – from the darkness
  Of years past, in silk half-swathed,
  From Rokotov’s immortal portrait
  At humble us Struyskaya gazed.

  Her eyes are like two misty stars,
  Half-smile, half- sob,
  Her eyes seem ready to deceive us,
  At their bottom failures throb.

  A unity of two enigmas,
  Half-rapture, close to half-fright,
  Of crazy tenderness a stigma,
  A presage of a mortal plight.

  When darkness looms, far lightnings glimmer,
  Black clouds covering the skies,
  From my soul’s depth placidly shimmer
  Her beautiful, unearthly eyes.