Поэзия Центральной Азии. Абиджан Алимжанов

Лайма Дебесюнене
Взгляд на поэзию Центральной Азии. Абиджан Алимжанов.
Перевод с литовского. Эссе для газеты "XXI amzius".
Источник: http://www.stihi.ru/avtor/mister586746

В советское время процветала дружба литератур братских республик. Было много переводов, впечатляющих личных контактов. Теперь эти связи сломаны, мы нацелены на Запад. Я думаю, что было бы полезно хотя бы время от времени обратиться к Востоку, познакомиться с литературными процессами, происходящими там, найти новые имена.
В феврале этого года (2018) я на «Стихи.ру» неожиданно получила сообщение от поэта Абиджана Алимжанова. Мы начали общаться. Я говорила о Литве, он рассказал мне о Центральной Азии, а затем мы начали читать и переводить стихи друг друга. К нам присоединился венгерский поэт Арон Гаал, и образовался довольно необычный коллектив в смысле географии. Теперь интерерсно складывается наше творческое сотрудничество.
Абиджан Алимжанов родился 20 ноября 1951 года в Киргизии, Ошской области, в селе Кызыл Шарко (ныне названном именем дважды героя социалистического труда Хайтахуна Таширова). В 1968 году окончил среднюю школу и поступил на Факультет математики Ферганского педагогического института. Закончил в 1972 году. Проработав в школе один год, он пошёл служить в Советскую Армию. Вернувшись опять работал учителем математики в родном селе. Со своей женой, бывшим бухгалтером, теперь пенсионеркой, он вырастил и воспитал четверо детей – трех дочерей и сына – и сейчас у него есть много внуков.
Первое стихотворение, написанное на узбекском языке, в 1976 году было опубликовано в газете, а затем произведения печатались в литературных журналах и альманахах в Киргизии и в республиканских престижных изданиях в Узбекистане, в Ташкенте. После распада Советского Союза литературная жизнь потеряла активность, книги трудно было опубликовать, некоторое время поэт даже не писал. Совсем недавно А. Алимжанов начал писать на русском языке и переводить на узбекский мои стихи, а так же Арона Гала, башкирской поэтессы Фатимы Шейхи и других авторов, но книги по-прежнему нет. Последняя публикация была совсем недавно (в июне 2018 года) опубликована Ароном Гаалом в венгерском литературном журнале «Szozat» в рубрике «Kitekintо» в переводе Арона Гаала.
А. Алимджанов рассказывал, что он уделяет свободное время литературе, а остальное время забирает забота о семье, работа на своём хозяйстве и в школе. Интересно то, что он уже вышел на пенсию, но по просьбе школы ещё работает и передаёт опыт младшим коллегам. Кстати, математику приходится преподавать на киргизском и узбекском языках, но себя считает дунганом. Это национальное меньшинство, как татары или караимы в Литве (я рассказывала ему об этом). Хотя он всё ещё немного владеет языком, знает обычаи, но не передал это своим детям, а дочери вышли замуж за узбеков. К сожалению, нельзя назвать его дунганом по имени и фамилии... Может быть, когда-то в каком-то поколении из-за брака утерялась связь со своим народом... Точно так же кто-то из внуков или правнуков сможет вернуться к своему народу... Или, может быть, будет достаточно только обратиться в архивы...
В Центральной Азии встретились представители двух великих культур – арабов и китайцев. Они женились, создавали семьи. Таким образом, сформировался совершенно новый народ, дунгане, со своим языком, очень близким к китайскому, обычаями, алфавитом (кириллицой), религией (исламом). Их имена – мусульманские, а фамилии – китайские. Абиджан уже не знает своей китайской фамилии, но говорит: «Когда спортсменка из Казахстана Ма Шань Ло стала олимпийской чемпионкой, её наградили и Казахстан, и Китай».
Российская «Википедия» сообщает, что в Китае проживает 9,8 миллиона дунган, в Казахстане – 51577 (по данным 2010 года), в России – 1651 (2010), в Киргизии – 58409 (2009), из которых в Ошской области – 793. Литовская «Википедия» сообщает, что есть ещё один народ, очень близкий к дунганам, но он не сохранил свой язык, сложнее проследить арабское происхождение имён. Эти две нации часто называют китайскими мусульманами. Дунгане всегда были земледельцами, торговцами и отличными поварами, а поселившись на новом месте сначала строили мечети, мужчины особенно уважали женщин и признавали их равными партнёрами в семьях. Поэтому голос женщины всегда был важным и влиятельным.
Хотя А. Алимжанов не любит говорить о себе, хотя он недавно начал писать по-русски, всегда можно понять, что он опытный поэт. На сайте «Стихи.ру» он дебютировал с стихотворением «Интернет» и чётко заявил, что, независимо от технических достижений, никто не заменит истинную и тесную связь между людьми:
Чудеса века –
Между нами
Тысяча шесть вёрст
На экране ты,
Будто между нами расстояния нет.
Дрожащий голос
И улыбка мне так дорога,
От сердца уходит грусть,
Но не может вытереть мои слёзы
Твоя дрожащая рука.
Довольно часто он начинает стихотворения как будто «из ничего», как бы «издалека», иногда создаёт простые, банальные ситуации, и только последние строки звучат во всю мощь и передают истинный смысл произведений. Одним из самых впечатляющих произведений является «Земля»:
Сто лет, даже больше,
Идёт между соседями спор.
Полметра земли между ними.
Из-за этого раздор.
С утра два соседа
Затеяли скандал вновь,
И в дело пустили ножи,
Пролилась лужей кровь.
Оба лежат тяжело дыша.
Заговорила мокрая земля:
«Не я принадлежу вам,
А вы принадлежите мне».
В начале стихотворения – простая бытовая ситуация (мало ли конфликтов бывает из-за земли?), споры продолжаются долгое время, ведь земля – кормилица людей. Однако, вербальная война перерастет в вооружённое столкновение, и последствия трагичны: участники конфликта убивают друг друга. Земля, мокрая от крови, говорит, очень точно сформулированную лаконичную философскую мысль, которая заставляет нас задуматься.
Очень похожее стихотворение «Дуб»:
Мы живём в листопаде
Календарных дней –
Дни, недели, месяцы и год...
Вчера была весна,
Сегодня хрустальный иней
Поёт зимнюю песню на электропроводах.
Тысячелетний дуб, скрипучий от ветра,
Молодым рассказывает о былых годах.
Морозные длинные зимние вечера
В огромном лесу. Другой забавы нет.
Дни, недели, как вихрь, гудят,
А, может, они, как послушные кучера,
Кого-то привозят, кого-то увозят.
Я расскажу вам, что было вчера.
Да, там в деревне шумно и весело –
Наряжают новую колыбель,
А вот в морозное зимнее утро
Великого поэта провожают в дуэль.
Пространство стихотворения – деревня, лес, время – настоящее (сегодня, зима) и прошлое (вчера, весна, зима). Произведение делится на две части – настоящее («Сегодня хрустальный иней / Поёт зимнюю песню на электропроводах») и прошлое (рассказ тысячелетнего дуба, передаваемый лирическим субьектом). Дуб – связь между прошлым и настоящим. Обе части подчёркивают обычный поток времени («Мы живем в листопаде / Календарных дней» – метафора) в настоящем и ("Дни, недели, как вихрь, гудят, / А, может, они, как послушные кучера, / Кого-то, привозят, кого-то увозят" – сравнение) в прошлом. Фраза «Вчера была весна, / Сегодня хрустальный иней / Поёт зимнюю песню на электропроводах» с первого взгляда может показаться нелогичной, но на самом деле так говорится о почти годовом промежутке времени. По-видимому, тот же поток его, но в прошлом было больше общения, более значимой была жизнь, люди разделяли и радость, и неприятности. Лаконично выделяется непрерывный круг жизни ("Наряжают новую колыбель, /.../ Великого поэта провожают в дуэль") – одни приходят в мир, другие прощаются с ним. В последней строке выделяется конкретное событие – проводы поэта Александра Пушкина на дуэль с Жоржом Дантесом.
Стихи А. Алимжанова без рифмы, часто представлены истории из жизни людей, поэтому их можно легко переписать в прозе («Тракторист Федотыч»). Поскольку поэт пишет на русском языке и для русскоязычной публики, то для персонажей выбирает русские имена (вообще, для поэзии это не характерно). Возможно, работа в школе диктует острые темы. История тракториста интересна тем, что он женился в пятый раз, стал отцом большой семьи: двое его сыновей, двое – её, двое общих. Какие причины заставляют его так поступить, не упоминается. Имя может быть связано с религией. И для православного, и для мусульманина жениться пять раз слишком много (в настоящее время у мусульманина может быть не более четырех жён, у большинства мужчин – две жены). Отец работает с утра до вечера, не торопится домой (может быть, не было там согласия), а детям не хватало строгого слова, примера отца. Младшие сыновья стали проблемой для всей деревни. Однажды он, возвращаясь с работы домой, увидел, что его и её сыновья бьют младших (общих). Однако, произведение на этом заканчивается, но читатель, оценивая каждую деталь, понимает, что отец чувствует себя виноватым в том, что вовремя не сказал строгое слово, он разочарован в том, что среди детей нет согласия, что старшим сыновьям надоело поведение младших. Таким образом, некоторые стихотворения эпичные и максимально приближаются к прозе.
Совершенно другим, отличающимся чувственностью, является стихотворение «Сестрице Татьяне»:
Ты разбудила весну,
А тебя самой нету.
Зову во весь голос,
Только эхо в ответ...
Сестричку мою, синеглазую,
Не видела ли серебряная роса?
Как ты прекрасна душою,
Милая, добрая, золотая коса.
«Как ангел без крыльев босиком,
Да она ветерком прошла.
В глазах не было печали,
Но почему-то чистые мои слезы пролила».
А ты скажи, тюльпан, где же она?
Вижу в лепестках следы её губ.
Открыла окна, завела зарю домой,
Улетела куда-то синеглазая голубем.
От её дыхания принцесса Востока
Блистала во всей красе,
Нежно поцеловала и омыла
С ресниц солёные росы,
А её улыбку невинную,
Видно, подарила душистая сирень.
Скорей скажи за семью замками,
А то спрячет уходящий день.
«Ветер унёс её в объятиях любви,
В замен оставив улыбку свою.
Иди к морю, там ветра дом,
И сомнение своё развей,
Качаясь на колыбели лазурной волны,
Ветер угрюмо говорит: «Она
В этой вселенной ищет кого-то,
Кажется, твоя сестричка сильно влюблена».
Автор сказал, что у стихотворения есть конкретный адресат (Татьяна), что большое влияние оказал Коран, стихи Омара Хаяма (1048–1131), сильно повлияло на поэзию А. Алимжанова и то, что он и в настоящее время переводит стихи Алишера Навои (1441–1501) на русский язык.
Впечатляющее начало, должно быть, связано с очень значительным для русских Татьяниным днём, который отмечается 25 января. Это – середина зимы, когда барсук поворачивается на другой бок, когда люди стараются заметить первые признаки весны. В стихах А. Алимжанова можно найти прямую речь. Это можно понять из пунктуации, но не всегда ясно, кто говорит, часто это даже не имеет значения. Возможно, цитируется текст без указания источника. Это произведение – впечатляющий пример любовной лирики...
А. Алимжанов произведения самого известного писателя Киргизии может читать в оригинале. Он посвятил ему стихотворение и назвал «Памяти Айтматова»:
Не утешишь плачущих гор,
Горы гор как гора.
Красные тюльпаны
Не рисуют узор,
Туманная сегодня заря.
Горы, как кони, головы склонив,
Зелёные деревья – гривы их,
Утёсов соколиные клювы,
На плечи давит свинцовое небо.
Вдруг придёт земля дрожа.
Горы, плачущие богатыри,
Родник больной душою
Плачет.
Слёзы остаютя внутри.
Это стихотворение – пейзажная лирика, которая открывает боль от потери. Автор мастерски играет словами того же корня, используя тавтологию, как инструмент художественного выражения. Природа описана по плану, как будто спуск с холма. Мы могли бы искать здесь модели Дерева Жизни, но не знаем почти ничего о мировоззрении людей Центральной Азии. Возможно, для них человеческая жизнь подобна спуску с горы.
С А. Алимжановым общаться интересно. Мы говорим о обычаях, традициях, мировоззрении наших народов, знакомим друг друга с литературой наших стран. Раньше мне совершенно неизвестен был Алишер Навои. Сейчас я читаю переводы. Иногда мы консультируемся по вопросам литературы и литературологии. Для меня важно мнение его, как старшего и более опытного человека.
В Киргизии родившийся и пишущий на узбекском и русском языках поэт А. Алимжанов наиболее связан с культурой Узбекистана и Киргизии. К сожалению, литература стран Центральной Азии нам (имею в виду Литву) мало известна, особенно сейчас, когда в вечность ушли киргизский писатель Чингиз Айтматов (1928–2008) и туркменский поэт, переводчик и журналист Сапармурад Овезбердыев (1939–2009).