Ричард Олдингтон. Образы. Перевод

Вячеслав Чистяков
I

Ты, как венецианская гондола, скользящая
Со свежими душистыми плодами по темнеющим каналам,
Великолепная,
Вошла в мой опустевший город.

II

Дым вдаль уносится и исчезает,
Как птиц стремительные стайки.
Так и моя любовь к тебе взлетает:   
Уйдет  – и возвратится обновленной.

III

Розово-жёлтая луна на бледном небе,
Когда закат не сильно ярко-алый 
В тумане посреди ветвей деревьев, - 
Любимая, тебя я так воспринимаю.

IV

Бук юный на опушке леса
Стоит недвижимо в вечерней тишине,
Но всё-таки под лёгким ветерком он всей листвою
Подрагивает, будто бы боится звезд небесных –
Спокойна так и так же ты трепещешь.

V

На гору высоко поднялись благородные олени,
За последними соснами скрылись.
Ушли мои желанья с ними.

VI

С цветка избыток влаги стряхивает ветер,
Но вот опять он намокает под дождём;
Так сердце постепенно наполняется слезами,
Пока ты не вернёшься.


Текст оригинала:
Richard Aldington
Images

I

Like a gondola of green scented fruits
Drifting along the dark canals of Venice,
You, O exquisite one,
Have entered into my desolate city.

II

The blue smoke leaps
Like swirling clouds of birds vanishing.
So my love leaps forth toward you,
Vanishes and is renewed.

III

A rose-yellow moon in a pale sky
When the sunset is faint vermilion
In the mist among the tree-boughs
Art thou to me, my beloved.

IV

A young beech tree on the edge of the forest
Stands still in the evening,
Yet shudders through all its leaves in the light air
And seems to fear the stars -
So are you still and so tremble.

V

The red deer are high on the mountain,
They are beyond the last pine trees.
And my desires have run with them.

VI

The flower which the wind has shaken
Is soon filled again with rain;
So does my heart fill slowly with tears,
Until you return.