Рубаи 77

Мила Доброван
Солнце вечного неба - [это] любовь.
Птица благословенного луга - [это] любовь.
Любовь - это не стенание соловья,
А вот если умираешь без стона - это любовь.

Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят.
Сопоставление переводов. - СПб.:
Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
---------------------------------

Вариант 1

Солнце неба безбрежного - это любовь.
Первоцвет луга вешнего - это любовь.
Нет, любовь не стенанья в ночи соловьиные.
Умиранья стон сдержанный - это любовь.


Вариант 2

Солнца в  небе сияние - это любовь.
В роще птиц воркование - это любовь.
Нет, любовь не ночная тоска соловьиная.
Умирать без стенания - это любовь.


Вариант 3 (симбиотический)

Солнце неба безбрежного - это любовь.
Первоцвет луга вешнего - это любовь.
Нет, любовь не ночная тоска соловьиная.
Умирая, стон сдерживать - это любовь.