Из Карла Крауса

Терджиман Кырымлы Второй
***
Спросили б, чем я занимался.
Был нем,
молчу зачем.

Есть тишина как пропасти провалов–
слов нет:
по сну звучат оне,

где в небе синем солнце золотое–
и ночи нет,
как сна– и вот те свет.

Слова звучат
по сбудам их начал


***
Man frage nicht, was all die Zeit ich machte.
Ich bleibe stumm;
und sage nicht, warum.

Und Stille gibt es, da die Erde krachte.
Kein Wort, das traf;
man spricht nur aus dem Schlaf.

Und traeumt von einer Sonne, welche lachte.
Es geht vorbei;
nachher war's einerlei.

Das Wort entschlief, als jene Welt erwachte.


Karl Kraus, 1933



В порядке вещей

К дарам природы– чувства, ведь иначе
существованью быть чрезмерно строгим,
страдания душевные в итоге,
способен к коим, впрочем, каждый мальчик.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Alles in Ordnung

Wie's erste ist, wuenscht mancher manche Habe;
am zweiten haben seine Sinne Lage.
Zusammen gibt es Leiden, doch aus Gabe,
durch die Talent hat leider jeder Knabe.

Karl Kraus