Рубайят-091

Тимофей Бондаренко
91
Небосвод не взрастит на земле розу
Без того, чтобы не сорвать её и не обратить вновь в прах.
Если бы облако собирало прах вместо воды,
То до дня воскресения изливало бы оно кровь красавиц.
-----------------------------------------------------

Если роза растет на земле под небесною сенью -
Будет сорвана,  в прах обратится порою осенней.
Если б в облаке вместо воды смерть людей собиралась
Изливало б оно кровь красавиц до дня воскресенья.
-----------------------------------------------------
Лучший перевод в сборнике (увы, безусловно хороших нет):

Даже розу небосвод не взрастит в земных садах
Без того, чтоб не сорвать и не обратить во прах.
Если б облако лишь прах, а не воду собирало -
Кровь красавиц бы лилась до Суда на небесах!
(С. Словенов)

Для сравнения весьма вольный перевод:

В этой тленной Вселенной в положенный срок
Превращается в прах человек и цветок.
Кабы прах испарялся у нас из-под ног -
С неба лился б на землю кровавый поток.
(Г. Плисецкий)

Общая ошибка многих авторов - использование слова "прах"
из оригинала, которое на русском имеет основное значение
пыль, которая никак не может испаряться и продуцировать
что-то жидкое. В итоге получается чепуха.

====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960