Сонеты Шекспира. 108 сонет

Владимир Акиндинович Быкадоров
What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.

Sonnet 108 by William Shakespeare в оригинале

108 сонет Шекспира в авторском переложении

Лицо Любви я отроком увидел
И до сих пор оно передо мной -
Какою точной мыслью, хоть одной,
Дополнит образ опыт даровитый?

Да никакой...  Свежо и не испито,
И обольстительно по прежнему оно,
И кажется моложе с каждым днём,
И возрастных моих не знает пыток.

Повелевает даже, вроде пажа
Я у Любви: прикажет - и спешу,
Скрывая очевидную упёртость.

Да,  вечная Любовь - отрада наша!-
А измени её житейский шум,
Она бы сразу показалась мёртвой.