Рубайят-096

Тимофей Бондаренко
96
Эти обитатели могил превратились в прах и пыль,
Каждая частичка [которых] отделилась от другой.
Ох, что это за вино: ведь до Судного дня
Они лишились сознания и не ведают ни о чём.
-------------------------------------------

Стали прахом, стали пылью обитатели могил,
Ветер каждую частичку друг от друга отделил.
Что же за вино такое, что до даты Воскресенья
Все сознания лишились.  Кто же так их напоил?
---------------------------------------------
Наиболее точный перевод в сборнике

В пыль и прах преобразились обитатели могил -
Все частицы их распались, словно кто-то опоил...
Что же за вино такое: ведь до дня Суда забылись!
Сразу вдруг всего лишились - и сознания, и сил...
(С. Словенов)

А под номером первым помещен весьма неточный перевод

Люди тлеют в могилах, ничем становясь.
Распадается атомов тесная связь.
Что же это за влага хмельная, которой
Опоила их жизнь и повергнула в грязь?
(Г. Плисецкий)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960