Рубайят-098

Тимофей Бондаренко
98
Теперь, коль ты можешь,
Освободи же душу возлюбленной от бремени,
Ибо это царство красоты не будет вечным:
Оно ускользнёт когда-нибудь и из твоих рук.
---------------------------------------------

Сегодня, коль ты сможешь, полюбя,
Освободи любимую от клятв.
Ведь царство красоты не будет вечным:
Когда-то ускользнет и от тебя.
---------------------------------------------
К сожалению, ни один перевод не могу назвать удовлетворительным.
Все переводчики не дали себе труда разобраться с содержанием,
и пишут что попало. Ведь надо для начала разобраться, какое
бремя может быть на душе у возлюбленной. Ну не аборт же он
должен ей делать. И восполнить недостаток нежности -
это не освободить от бремени. Ну какое бремя может быть?
Бремя - это обязательства, обещания, обязанности.
А не недостаток получаемой любви.

Под первым номером стоит левый "перевод"

Опасайся плениться красавицей, друг!
Красота и любовь - два источника мук.
Ибо это прекрасное царство не вечно:
Поражает сердца - и уходит из рук.
(Г. Плисецкий)

Вплоть до странного

Теперь, коль ты воистину не плут,
Ты ближнего освободи от пут...
Добро и красота не бесконечны -
Из рук твоих однажды ускользнут.
(X. Манувахов)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960