Джон Мильтон К его двадцатитрехлетию

Александр Ассельборн
John Milton «On His Being Arrived to the Age of Twenty-Three»

How soon hath Time, the subtle thief of youth, 
Stolen on his wing my three and twentieth year! 
My hasting days fly on with full career, 
But my late spring no bud or blossom shew’th. 
Perhaps my semblance might deceive the truth, 
That I to manhood am arrived so near, 
And inward ripeness doth much less appear, 
That some more timely-happy spirits indu’th. 
Yet be it less or more, or soon or slow, 
It shall be still in strictest measure even 
To that same lot, however mean or high, 
Toward which Time leads me, and the will of Heaven, 
All is, if I have grace to use it so, 
As ever in my great Task-master’s eye.

1631

Джон Мильтон «К его двадцатитрехлетию»
[Перевод]

А. А.

Как скоро Время, вор младых годов,
Мой двадцать третий год стремглав умчало!
Ушедших дней не пережить сначала,
Весна не показала мне даров.
Мой облик истине, возможно, дал бы снов
О том, меня что зрелость увенчала,
Но мудрости мне все же не хватало,
В отличие от сверстников умов.
И как бы быстро Время ни текло,
Готов принять любой я поворот
В своей судьбе, ничтожный иль прелестный,
Ведь воля высшая меня вперед ведет,
И будет есль в душе моей светло,
Сего причина – Инженер чудесный.

Август 2018

Иллюстрация: "Бог, создающий Вселенную с помощью циркуля". Миниатюра из французской Библии. 1220—1230 гг. Австрийская Национальная библиотека, Вена.