2 рубаи Омара Хайяма. О Сущности

Рихард Мор 2
2

а)
 
Даже тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с высоты звёзд, –
Словно небо, в познании Твоей Лилы*
Изумлён и растерян, и поник головой.

д)

Даже тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с неземной высоты,
Словно небо, в познании Твоей Игры*
Изумлён и растерян, и головою поник.

* — божественной Игры.

ПОДСТРОЧНИК:

Тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с высоты звёзд, –
Словно небо, в познании Твоей сущности
Изумлён и растерян, поник головой.

Переводчики: P.M. Алиев и М.-Н.О. Османов. Омар Хайям. Изд. АН СССР. Москва. 1959.

ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Рубайят-002 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/06/30/995

__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

б)

Даже тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с большой высоты, –
Словно небо, в познании Твоей Игры
Изумлён и растерян, и головою поник.

в)
 
Даже тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с высоты звёзд, –
Словно небо, в познании Твоей Лилы
Изумлён и растерян, и поник главой.

г)

Даже тот, кто является избранником мира
И размышляет о нём с такой высоты,
Словно небо, в познании Твоей Игры*
Изумлён и растерян, и головою поник.