99
а)
Встань, о милый юноша*, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым вином хрустальный кубок.
Ибо этот миг единый, данный нам
В этом бренном уголке, скоро найдёт меня.
* — Солнце. Бог-Солнце. Сурья. Аполлон. Виночерпий небес — причина зари (рубинового вина) на перламутровое небо (хрустальный кубок). Как угодно ещё. Но не простой юноша.
ПОДСТРОЧНИК:
Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
Наполни рубиновым вином хрустальный кубок,
Ибо этот миг единый, [данный] на подержание [нам]
в бренном уголке,
Будешь долго искать, но более не найдёшь.
Переводчики: P.M. Алиев и М.-Н.О. Османов. Омар Хайям. Изд. АН СССР. Москва. 1959.
ИНОЙ ВЗГЛЯД:
Рубайят-099 (Тимофей Бондаренко)
http://www.stihi.ru/2018/08/04/6639
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:
б)
Встань, о милый юноша*, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым вином хрустальный кубок.
Ибо этот миг единый, данный нам
В этом бренном уголке – скоро уйдёт – меня.
в)
Встань, о милый юноша*, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым вином хрустальный кубок.
Ибо этот миг единый, данный нам
В этом бренном уголке скоро уйдёт с меня.
г)
Встань, о милый юноша*, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым вином хрустальный кубок.
И пускай же этот миг единый, данный нам
В этом бренном уголке скоро найдёт меня.
д)
Встань, мой милый юноша*, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым вином хрустальный кубок.
Ибо этот миг единый, данный нам
В этом бренном уголке, скоро найдёт меня.
е)
Встань, мой милый юноша*, ведь утренняя пора!
И наполни мне рубиновым вином хрустальный кубок.
Пусть же этот миг единый, данный нам
В этом бренном уголке скоро найдёт меня.