Ідуть дощі, змивають акварелі
І, навіть ліс цей вишитий поблід…
А спів пташок - знайомих менестрелів –
Притих, й пеньок заріс, неначе дід.
Ось літо котить бочку пива – сонце
Кудись у глиб, де владарює ніч.
Вона красива, в срібних волоконцях,
Апостол-місяць промовляє річ.
Послухати його злітають зорі
Незчуються, а вже світає –день
Їх ніч заколиха в своїм подолі,
Постука в двері раптом вересень.
Зайде навшпиньки, щоби не порушить,
Тут спокій, тишу й благодать…
А яблука і виноград, і груші,
Візьме в долоні – буде цілувать!
Перевод на русский Иосифа Бобровицкого:
Идут дожди, смывая акварели,
И даже лес, как вышивка поблёк...
А пенье птиц - крылатых менестрелей
Затихло, и зарос, как дед, пенёк
Вот лето катит бочку пива - солнце
Куда-то в глубь, чтоб в ночь ему залечь.
Оно красивое, в блестящих волоконцах,
Апостол-месяц произносит речь.
Его послушать выплывают зори.
Лишь оглянулся, уж светает - день.
Баюкает их ночь в своём подоле...
И вдруг сентябрь к нам постучится в дверь.
На цыпочках зайдёт, чтоб не нарушить
Спокойствие, и тишь, и благодать...
А яблоки, и виноград, и груши
Возьмёт в ладони - будет целовать.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Идут дожди, смывают акварели
И даже лес оставил мокрый след.
А птичий хор знакомых менестрелей
Притих, увы… пенёк зарос, как дед.
Вот лето катит бочку пива – солнце –
Куда-то вглубь: владелица там – ночь,
Красивая, в блестящих волоконцах.
Апостол-месяц держит в небе речь.
Никто не слушать звёзды не неволит,
Хоть колыбель их стережёт в ночи.
Заколыхала б ночь в своём подоле,
Но в дверь сентябрь скоро постучит.
Зайдёт на цыпочках, чтоб не нарушить
Покой и тишину, и благодать…
А яблоки и виноград, и груши
Возьмёт в ладони – станет целовать!