Ян Таировский. Коней на переправе не меняют

Максим Троянович
Я на бурду свой борщ не променяю -
Я буду верен прежнему меню.
Не брошу ни за что свою Данаю.
Коня на переправе не сменю.

Какие б ни пришли дожди и грозы,
Всегда я мысли грустные гоню.
Поэзию люблю - не надо прозы.
Коня на переправе не сменю.

Моя душа лишь солнцу жизни рада.
Тянуться буду к солнечному дню.
Мне не нужна больничная палата.
Коня на переправе не сменю.

Забросить бы на свалку бедствий груду!
Я друга от напастей заслоню.
Таким и до предела дней пребуду.
Коня на переправе не сменю.

Я строчки завершить иначе вправе.
Хватило б только верных, метких слов.
Я думаю: менять на переправе
Не лошадей нам нужно, а ослов.

*Англо-американская пословица.
 Вошла в общественно-политическую лексику США
и других стран после того, как прозвучала в речи,
 которую произнес в 1864 г. 16-й президент США
(1861—1865) Авраам Линкольн (1809—1865)
 по случаю выдвижения своей кандидатуры
 на второй президентский срок.

Каней на пераправе не мяняюць

Я на бурду бацвінне не мяняю -
Я буду дакладны ранейшаму меню.
Не кіну ні завошта сваю Данаю.
Каня на пераправе не змяню.

Якія б то дажджы і навальніцы,
Заўсёды  думкі сумныя ганю.
Паэзію кахаю - да драбніцы.
Каня на пераправе не змяню.

Мая душа не толькі сонцу  рада.
Цягнуцца буду к восеньскаму дню.
Мне не патрэбна і бальнічная палата.
Каня на пераправе не змяню.

Закінуць бы на звалку бедстваў груду!
Я сябра ад пошасцяў захілю.
Такім і да мяжы дзён буду.
Каня на пераправе не змяню.

Радкі я завяршаю неўзабаве.
Хапіла б толькі сэрцу трапных слоў.
Я думаю: мяняць на пераправе
Не коней трэба  нам, адных аслоў.

*Англа-амерыканская прыказка.
Увайшла ў грамадска-палітычную лексіку ЗША
і іншых краін пасля таго, як прагучала ў гаворкі,
якую прамовіў у 1864 г.
16-й прэзідэнт ЗША (1861-1865) Аўраам Лінкольн
 (1809-1865)
 па выпадку вылучэння сваёй кандыдатуры
 на другі прэзідэнцкі тэрмін.

   Перевод не белорусский язык

 .