Удивительный бой

Абрамин
Две стихии: снегА в январе,
Суховеи в горячем июле...
И по холоду и по жаре,
Будь то в городе, будь то в селе,
Будь то в дальнем-предальнем ауле,
Я в любом человеческом пуле*
Ощущаю себя как вчерне –
Много лишнего виснет на мне.

Вспоминаю как был молодым,
Как крутых похождений хотелось,
Как притонов неистовый дым
Своим шлейфом иссиня-седым
Разжигал бесшабашную смелость
(И куда теперь всё это делось?),
И не значилось слово «сыздым»**
За моим лексиконом блатным.

С облегчением, но и с тоской
Порываю с подмоченным прошлым.
Удивительный бой – бой с собой,
Он ничем не похож на прибой,
Не бывает банальным и пошлым,
Не взрывается гласом истошным.
Это, в сущности, храм, аналой
Да флюиды иконы святой.
---------------------------------

*(от англ. pool) Слово полисемантично, 
то есть многозначно. Здесь его можно
толковать как группа, объединение,
совокупность, кооперация, сообщество.
**(казахск.) Я боюсь.