Как приходит весна

Татьяна Растопчина
      How Spring Came
                (To the Lake Region)
                the author: William Wilfred Campbell

No passionate cry came over the desolate places,
No answering call from iron-bound land to land;
But dawns and sunsets fell on mute, dead faces,
And noon and night death crept from strand to strand.

Till love breathed out across the wasted reaches,
And dipped in rosy dawns from desolate deeps;
And woke with mystic songs the sullen beaches,
And flamed to life the pale, mute, death-like sleeps.

Then the warm south with amorous breath inblowing.
Breathed soft o`er breast of wrinkled lake and mere;
And faces white from scorn of the north`s snowing.
Now rosier grew to greet the kindling year.
                (1889)

         Как приходит весна
                Поэтический перевод стихотворения 
                Уильяма Уилфреда Кэмбэлла

Ни крика страсти по безлюднейшим местам,
Ни отклика из скованных границ;
Смерть день и ночь ползёт по берегам,
Лишь отражаясь  в мертвенности лиц.

Когда  любовь  повеет с  дальних мест
И погрузит в рассвета глубину,
И тайна в песнях зазвучит окрест,
Воспламеняя к жизни смерти тьму.

Порывом нежным ветер с юга налетит,
В морщинах озеро всей грудью вдруг вздохнёт,
И лица бледные улыбка осветит,
И зарумянятся, встречая добрый год.

09.08.2018 г.