Одной белки мало

Ирина Белышева
"..Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками..."
Слово о полку Игореве



Там  мысль жила,
она текла
по древу
спутанной лозой,
слова плела,
гусей гнала,
зияла звонкой пустотой.
и плотоядье  пустоты
алкало, жаждало коры,
ползком, растекшись по буграм,
цепляясь, лезло из дыры,
такой же чёрной, как квадрат,
такой же вязкой, как субстрат…
вдруг разболелась голова,
и, помолившись, спать пошла я,
чтобы бога не гневить…
Что ж, значит так тому и быть -
К утру то древо не нашла…

Зато во "Слове.."  я прочла
(Ошибся старый звездочёт)
То мысь текла, хвостом мела!
О мысли речи не идёт...*


*"Растекаться мыслью по древу" - неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью.
В «Слове» сказано: «Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».
«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.