Утро на берегу

Татьяна Растопчина
          Morning on the Shore
   the author: William Wilfred Campbell

The lake is blue with morning;  and the sky
Sweet, clear, and burnished as an orient pearl.
High in its vastness scream and skim and whirl
White gull-flocks where the gleaming beaches die,

Into dim distance, where great marshes lie.
Far in ashore the woods are warm with dreams,
The dew-wet road in ruddy sunlight gleams,
The sweet, cool earth, the clear blue heaven on high.

Across the morn a caroling school-boy goes,
Filling the world with youth to heaven`s stair;
Some chattering squirrel answers from his tree.
But down beyond the headland,  where ice-floes
Are great in winter, pleading in mute prayer,
A dead, drowned face-stares up immutably.
                ( 1893)

          Утро  на берегу
                поэтический перевод стихотворения 
                Уильяма Уилфреда Кэмбэлла
 
В озерной сини ширь небес,
Она как перл востока, так свежа,
В ней  чайки белые стремительно кружат,
И берег, что за дымкою исчез.

Болота топкие за далями лежат,
По берегам леса твоей мечты,
Дорога рдеет росами, цветы,
Лазурь небесная ясна, земля свежа.

Идёт сквозь утро мальчуган, поёт,
Он юностью взметнётся до небес.
От песни словно оживает лес.
Внизу у мыса, там,  где прочный лёд
Зимою долгою, застыл в немой мольбе
Мертвец со взором пристальным к судьбе.

11.08.2018 г.