В стране бабочек и мотыльков перевод из Э. Уилкокс

Алла Фонина
Во сне я попал случайно в страну бабочек и мотыльков
И крылья огромные их доставали до облаков!
В цветочных полях и долинах они собирали пыльцу,
А на ночь все дружно слетались к роскошному чудо-дворцу.
В веселье и радости жили там бабочки и мотыльки,
В свободное время ловили мальчишек они у реки.
Коллекции разных мальчишек, и толстых, и очень худых,
Висели по стенам цветочным в просторных гостиных у них.
«– О, Боже, как это ужасно – на полке висеть под стеклом!
Ведь это гораздо ужасней, чем в клетке сидеть под замком!» –
Вскричал я, от страха сжимаясь, но бабочки молвили мне:
«– Не бойся, они не живые, и умерли тихо, во сне:
Мы ловим их днем на лужайке надежным и легким сачком.
И в банках прозрачных просторных несем аккуратненько в дом.
Эфиром мы их усыпляем, не чувствуют боли они.
Вот  светленький, просто красавчик,   глаза голубые,  взгляни!
А этот, брюнет-коротышка, был шумный, лихой озорник, -
Мы их повесили рядом чтоб эффект контраста  возник.
А вот наш последний мальчишка, редчайший, чудной образец,
Весь рыжий, в морковных веснушках, смешной был, веселый, малец.
И как нам его разместить-то? Какой подобрать футляр?
Уж слишком на всех непохожий, и крупный, причем, экземпляр.
Тут пахнет научным открытьем, возможно, и новый подвид,
Да, тщательного изученья  потребует сей индивид».
И слушал я бабочек молча, от ужаса я онемел,
Они все шумели, хвалились, кого изловить кто сумел…
Их черствости я до того ужаснулся,
Что вздрогнул и тут же проснулся.

"I happened one night in my travels
To stray into Butterfly Vale,
Where my wondering eyes beheld butterflies
With wings that were wide as a sail.
They lived in such houses of grandeur,[26]
Their days were successions of joys,
And the very last fad these butterflies had
Was making collections of boys.
"There were boys of all sizes and ages
Pinned up on their walls. When I said
'Twas a terrible sight to see boys in that plight,
I was answered: 'Oh, well they are dead.
We catch them alive, but we kill them,
With ether—a very nice way:
Just look at this fellow—his hair is so yellow,
And his eyes such a beautiful gray.
"'Then there is a droll little darky,
As black as the clay at our feet;
He sets off that blond that is pinned just beyond
In a way most artistic and neat.
And now let me show you the latest,—
A specimen really select,
A boy with a head that is carroty-red
And a face that is funnily specked.
"'We cannot decide where to place him;
Those spots bar him out of each class;
We think him a treasure to study at leisure
And analyze under a glass.'
I seemed to grow cold as I listened
To the words that these butterflies spoke;
With fear overcome, I was speechless and dumb,
And then with a start,—I awoke!"