Poem 853 - перевод с англ

Елена Дембицкая
   Эмили Дикинсон
    (1830 – 1886)

        853

Когда отбросишь жизнь свою
Расстаться с остальным
Так просто, как проститься Дню
С Западом самим —

Он будет сожалеть,
На Горы бросив взгляд,
Так незначительно как Йод
Окрасит Водопад.


©Елена Дембицкая       2018г.



Примечание переводчика: для прояснения некоторых моментов, ниже мой ответ на рецензию Егора Ежарова.
"В последних строках действительно присутствует word play - и водопад и катаракта (которую лечат препаратами на основе йода), что в русском варианте у меня никак не получалось соединить в одном слове и, тем более, смысле. И вот, в результате поисков среди множества вариантов, остановилась на нынешнем.
Так как в предыдущих строках речь идёт о неком пейзаже, на который День бросает последний взгляд перед уходом, логично перевести как Водопад. Теперь о йоде. Здесь тоже двойственность - как вещество и цвет.
Йод – элемент довольно редкий: в земной коре его очень мало – всего 0,00005%, это вчетверо меньше, чем мышьяка, в пять раз меньше, чем брома. Йод в породах находится чаще всего в виде легкорастворимых неорганических солей и потому может выщелачиваться из них подземными водами. И далее попадает в реки, моря и океаны.
Содержание его в потоках водопада весьма и весьма незначительно.
Теперь о цвете. Впервые йод из золы морских водорослей получил французский химик Бернар Куртуа в 1811. Вот как он описал свойства открытого им элемента: «Новое вещество осаждается в виде черного порошка, превращающегося при нагревании в пары великолепного фиолетового цвета. Эти пары конденсируются в форме блестящих кристаллических пластинок, имеющих блеск... Удивительная окраска паров нового вещества позволяет отличить его от всех доныне известных веществ...». По окраске паров йод и получил свое название: по-гречески «иодес» – фиолетовый.
То есть, речь идёт о закате солнца, который слегка окрашивает воды в пурпурно-фиолетовый цвет.
Здесь действительно сложно сказать, как будет правильно. Читала нескольких англоязычных критиков, пишут о водопаде и ни один из них о катаракте..."




When One has given up One's life
The parting with the rest
Feels easy, as when Day lets go
Entirely the West

The Peaks, that lingered last
Remain in Her regret
As scarcely as the Iodine
Upon the Cataract.