Памяти А П Р

Татьяна Растопчина
In memory of A.P.R.
Author: John Masefield

Once in the windy wintry weather,
The road dust blowing in our eyes,
We starved or tramped or slept together
Beneath the haystacks and the skies;

Until the tiring tramp was over,
And then the call for him was blown,
He left his friend- his fellow-rover-
To tramp the dusty roads alone.

The winds wail and the woods are yellow,
The hills are blotted in the rain,
« And would he were with me,» sighs his fellow,
«With me upon the roads again!»

Памяти А.П.Р.
Поэтический перевод стихотворения
Джона Мейсфилда

То было зимой в непогоду и ветер,             
Дорожная пыль нам слепила глаза,          
Мы голодали, скитались по свету,            
В стогах ночевали, смотря в небеса.            

Топтанье усталых похоже на танец,            
Был тихий призыв, только слышный ему.         
Он друга оставил, бродяга-скиталец,          
Месить грязь дорог предстоит одному.            

Вой ветра, дрова угрюмо желтели,               
Холмы все промокли в промозглом дожде.   
«Я сделаю то, что мы не успели»               
Вздохнул он, шагая навстречу судьбе.            

02.03.2018 г.