Рубайят-133

Тимофей Бондаренко
133
Этот небесный свод, чтобы погубить нас с тобою,
Покушается на наши с тобой чистые души.
Садись на траву, пей вино, будь весел [сейчас],
Ибо [потом] эта трава вырастет из моего и твоего праха.
-----------------------------------------------------
Комментарий в оригинале очень уж завуалированная аллюзия,
даже на уровне бессвязности: "садись на траву ... ибо потом она вырастет"
Хотя в первом варианте было "Так садись на траву, пей вино веселись"
Решил отойти от буквализма, ради большей связности и ясности
аллюзии. Ведь по смыслу стиха "садись на траву" надо понимать
как "не бойся примять" ибо потом вырастет новая.

Свод небесный хотел бы сгубить чувства страхом,
Обратить наши чистые души в монахов.
Не стыдись смять траву, пей вино, веселись:
Травы вырастут снова - из нашего праха.
-----------------------------------------------------
Хорошего перевода в сборнике не обнаружил.
Относительно лучше:

Бессудный этот небосвод - губитель сущего всего,
Меня погубит и тебя, и не оставит ничего.
Садись на свежую траву, с беспечным сердцем пей вино.
Ведь завтра вырастет трава, о друг, из праха твоего.
(В. Державин)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960