Эмили Дикинсон. Мироощущение

Иветта Дубович Ветка Кофе
N 242.
Перевод с английского мой.


When we stand on the tops
              of Things -
And like the Trees,look down-
The smoke all cleared away
                from it -
And Mirrors on the scene -

Just laying light - no soul
                will wink
Except it have the flaw
The Sound ones like the Hills-
            shall stand -
No Lightning,
             scares away -

The Perfect, nowhere be
                afraid -
They bear their
          dauntless Heads,
Where others, dare not go
                at Noon,
Protected by their deeds -

The Stars dare shine
               occasionally
Upon a spotted World -
And Suns, go surer
          for their proof,
As if an Axle, held -


          С любовью к Эмили.



Когда мы стоим на
         огромных вершинах,
Как будто деревья,
         смотрящие ниц,
Мы видим: туман начищает
                долины,
До блеска пейзажа,
           до блеска границ!

Поистине, Свет, своим Вектором,
                с нами
Не будет душою
            кривить и мерцать.
Надёжно и прочно,
          так схоже с холмами,
Не молнией - шрамом,рубцами
                стоять.

Прекрасно, когда ничего
                не боятся,
С рождения смелость для них -
                в первый ряд!
Не те, кто  с опаской до Полдня
                томятся,
А те, кто с Восходом
            Защиту творят.

Как Звёзды, сиянием в блеск,
                полагают,
Пятная собою Галактик миры,
Так Солнца, все Солнца, лучась,
                подтверждают:
На привязи к Оси Вселенной
                сильны!