Русских переводчиков не может не влечь парадоксальная резкость и буйная экспрессия поэзии Эмили Дикинсон. В присланном мне неизвестным читателем новом переводе русский автор в полной мере отдается своей фантазии, продирающейся сквозь темные дебри смысла.
187. Жеглами жечь!
Как будто из Эмили
Идти отказывались ноги –
Но зубы стискивали речь –
И я срывала все заклепки –
Жегла замков вздымая вверх! –
Ах, как трясла я – плюнув! – гривой! –
Как пламенела хладным лбом,
Когда наперсток мой нехитрый
Алмазным делался перстом! –
Я мух в дому перенудила –
Умножив пятнышки стекла –
И – расхрабрившись паутинкой –
На отдых в травы прилегла!