Генри Говард, граф Суррей 1517-1547 Влюблённый жал

Лукьянов Александр Викторович
Влюблённый жалуется, упрекая
 
Эрот, царящий в мыслях у меня,
Построил трон в моей груди пленённой,
В бою со мной звенит его броня,
И надо мною флаг его исконный.
А та, что мне дала любовь и боль, –
Мою надежду, страстное желанье
Под плащ стыдливый прячет, как в юдоль,
Где превращает в гнев – благодеянье. 
Но трус Эрот мне в сердце залетел,
И там сидит, лицо своё скрывая:
Цель потеряв, теперь он не у дел.
Из-за страстей Господних я страдаю.
Но Господу я верен: пролил кровь
Он для того, дабы жила любовь.


Henry Howard, earl of Surry (1517-1547)

Complaint of a lover rebuked

LOVE, that liveth and reigneth in my thought,
 That built his seat within my captive breast ;
 Clad in the arms wherein with me he fought,
 Oft in my face he doth his banner rest.
 She, that taught me to love, and suffer pain ;
 My doubtful hope, and eke my hot desire
 With shamefaced cloak to shadow and restrain,
 Her smiling grace converteth straight to ire.
And coward Love then to the heart apace
 Taketh his flight ; whereas he lurks, and plains
 His purpose lost, and dare not shew his face.
 For my Lord's guilt thus faultless bide I pains.
Yet from my Lord shall not my foot remove :
Sweet is his death, that takes his end by love.