Рыжий август с веснушками- звездами

Анна Евгеньевна Васильева
Рыжий  август с веснушками- звездами спит,
Укрываясь туманом белесым к рассвету,
Утром солнце макушку его золотит,
Просыпается, рад и теплу и привету.
Я по узкой тропинке свой велосипед,
Как корабль в золотом океане пшеницы,
Разгоняю и мчусь от тоски и газет
До далекой той сине-зеленой границы,
Где сосновой смолой пахнет лес, и покой
Заполняет меня как медовые соты.
Белоствольной березы коснусь я рукой,
И исчезнут тревоги мои и заботы.
Я пшеничный тебе колосок золотой
Привезу, ты веснушки мои поцелуешь.
Видно, я родилАсь под счастливой звездой!
Ты ведь к лесу меня никогда не ревнуешь?!

Переклад на мову Валентини Лисич:
-
Бурий серпень з веснянками-зорями спить,
На світанку вкриваючись сизим туманом,
Вранці сонце маківку його золотить.
Він в теплі прокидаться, радий, – неждано.
По вузенькій стежиночці велосипед,
Кораблем в золотім океані пшениці,
Розганяю і мчу від нудьги і газет
До далекої на видноколі границі.
Ліс смолою сосновою пахне: стаю –
Мов медові у спокої визрілі соти.
Білокору берізку торкнуся – в раю!
Зникнуть зразу мої і тривоги й турботи.
Я пшеничний тобі золотий колосок
Привезу, ти веснянки мої поцілуєш.
Народилася, певно, під танець зірок!
Ти ж ніколи до лісу мене не ревнуєш?

05.01.2019